書名:托爾斯泰傳

原文書名:Vie de Tolstoï


9786263960923托爾斯泰傳
  • 產品代碼:

    9786263960923
  • 系列名稱:

    People
  • 系列編號:

    PE00527
  • 定價:

    400元
  • 作者:

    羅曼.羅蘭(Romain Rolland )
  • 譯者:

    傅雷
  • 頁數:

    272頁
  • 開數:

    14.8x21x2.35
  • 裝訂:

    精裝
  • 上市日:

    20240506
  • 出版日:

    20240506
  • 出版社:

    時報文化出版企業(股)
  • CIP:

    784.88
  • 市場分類:

    小說,散文
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    文學類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


羅曼•羅蘭說:
「對於我們,只有一個托爾斯泰,我們愛他整個。」
◎傳記文學不朽經典《名人傳》最終曲
羅曼•羅蘭視托爾斯泰為精神導師,深受托翁的人道主義情懷所感動,詳細研究托翁的藝術創作、書信,甚至同時代人的回憶文章,寫下不朽的《托爾斯泰傳》,以其不凡的洞察力展現一代文學巨匠的風姿。
◎諾貝爾文學獎得主心中「俄羅斯的偉大心魂」――托爾斯泰
「怎樣讓心靈更強大?」「哪裡能找到幸福?」托爾斯泰放棄貴族的生活,自耕自食,渴望看清人生的意義,也處處展現出對俄羅斯未來命運的關注,用文字譜就震撼世界的經典巨著,照亮了無數人的心靈。
◎法文翻譯泰斗原始全譯本
傅雷一九三四年原始譯本,原汁原味,典藏唯一首選。

作者簡介


羅曼•羅蘭(Romain Rolland ,1866-1944)
法國批判現實主義作家、音樂評論家。諾貝爾文學獎、法蘭西學院文學大獎得主。
一八六六年出生於法國中部的克拉梅西(Clamecy),從小愛好音樂,醉心於托爾斯泰和雨果的作品,並從中汲取了人道主義的理念,一生創作深受影響。一八八九年自巴黎高等師範學院史學系畢業後,前往羅馬繼續深造,歸國後在巴黎大學教授藝術史。
一八九八年開始發表作品,初期多為歷史劇本創作,之後連續寫出《貝多芬傳》(Vie de Beethoven,1903)、《米開朗基羅傳》(Vie de Michel-Ange,1907)和《托爾斯泰傳》(La Vie de Tolstoï,1914),合稱《名人傳》引起廣泛而深刻的影響。一九○四年至一九一二年,以長篇小說《約翰•克利斯朵夫》(Jean-Christophe)榮獲法蘭西學院大獎。
羅曼•羅蘭於第一次世界大戰期間發表了許多反戰文章,雖受多方指責,但他並未屈服。一九一五年,四十九歲的他憑藉著文學作品中的高尚理想和描繪各種不同類型人物時所具有的同情和對真理的熱愛,榮獲諾貝爾文學獎殊榮,並將獎金全數捐予國際紅十字會和法國難民組織,被譽為「歐洲的良心」。

譯者簡介


傅雷(1908-1966)

江蘇南匯人。中國知名翻譯家、作家與美術評論家。鋼琴名家傅聰之父。早年留學法國巴黎大學,譯有大量法文作品,包括巴爾札克、羅曼.羅蘭、伏爾泰等名家著作。譯作多以揭露社會弊病、描述人物奮鬥抗爭為主,譯文「信達雅」三美兼具,在音樂、美術與文學領域也有極高的鑑賞力。

書籍目錄


羅曼羅蘭致譯者書(代序)
原序

托爾斯泰傳
托爾斯泰遺著論
亞洲對托爾斯泰的迴響
托爾斯泰逝世前二月致甘地書

原文對照

文章試閱


「最近消失的光明」
俄羅斯的偉大的心魂,百年前在大地上發著光焰的,對於我的一代,曾經是照耀我們青春時代的最精純的光彩。在十九世紀終了時陰霾重重的黃昏,它是一顆撫慰人間的巨星,它的目光足以吸引並慰撫我們青年的心魂。在法蘭西,多少人認為托爾斯泰不止是一個受人愛戴的藝術家,而是一個朋友,最好的朋友,在全部歐羅巴藝術中唯一的真正的友人。既然我亦是其中的一員,我願對於這神聖的回憶,表示我的感激與敬愛。我懂得認識托爾斯泰的日子,在我的精神上將永不會磨滅。
這是一八八六年,在幽密中胚胎萌蘖了若干年之後,俄羅斯藝術的美妙的花朵突然於法蘭西土地上出現了。托爾斯泰與杜斯妥也夫斯基的譯本在一切書店中同時發刊,而且是爭先恐後般的速度與狂熱。一八八五至一八八七年間,在巴黎印行了《戰爭與和平》、《安娜•卡列尼娜》、《童年與少年》、《波利庫什卡》、《伊萬•伊里奇之死》,高加索短篇小說和通俗短篇小說。在幾個月中,幾星期中,我們眼前發現了含有整個的偉大的人生的作品,反映著一個民族,一個簇新的世界的作品。
那時我初入高師。我和我的同伴們,在意見上是極不相同的。在我們的小團體中,有譏諷的與現實主義思想者,如哲學家喬治•杜馬,有熱烈的追懷義大利文藝復興的詩人,如蘇亞雷斯,有古典傳統的忠實信徒,有司湯達派與瓦格納派,有無神論者與神祕主義者,掀起多少辯論,發生多少齟齬;但在幾個月之中,愛慕托爾斯泰的情操使我們完全一致了。各人以各不相同的理由愛他:因為各人在其中找到自己;而對於我們全體又是人生的一個啟示,開向廣大的宇宙的一扇門。在我們周圍,在我們的家庭中,在我們的外省,從歐羅巴邊陲傳來的巨聲,喚起同樣的同情,有時是意想不到的。有一次,在我故鄉尼韋奈,我聽見一個素來不注意藝術,對於什麼也不關心的中產者,居然非常感動地談著《伊凡•伊里奇之死》。
我們的著名批評家曾有一種論見,說托爾斯泰思想中的精華都是汲取於我們的浪漫派作家:喬治•桑,維克多•雨果。不必說喬治•桑對於托爾斯泰的影響說之不倫,托爾斯泰是決不能忍受喬治•桑的思想的,也不必否認盧梭與司湯達對於托爾斯泰的實在的影響,總之不把他的偉大與魅力認為是由於他的思想而加以懷疑,是不應當的。藝術所賴以活躍的思想圈子是最狹隘的。他的力強並不在於思想本身,而是在於他所給予思想的表情,在於個人的調子,在於藝術家的特徵,在於他的生命的氣息。
不論托爾斯泰的思想是否受過影響――這我們在以後可以看到――歐羅巴可從沒聽到像他那種聲音。除了這種說法之外,我們又怎麼能解釋聽到這心魂的音樂時所感到的懷疑的激動呢?――而這聲音我們已期待得那麼長久,我們的需要已那麼急切。流行的風尚在我們的情操上並無什麼作用。我們之中,大半都像我一樣,只在讀過了托爾斯泰的作品之後才認識特•沃居埃著的《俄國小說論》;他的讚美比起我們的欽佩來已經遜色多了。因為特•沃居埃特別以文學家的態度批判。但為我們,單是讚賞作品是不夠的:我們生活在作品中間,他的作品已成為我們的作品了。我們的,由於他熱烈的生命,由於他的心的青春。我們的,由於他苦笑的幻滅,由於他毫無憐惜的明察,由於他與死的糾纏。我們的,由於他對於博愛與和平的夢想。我們的,由於他對於文明的謊騙,加以劇烈的攻擊。且也由於他的現實主義,由於他的神祕主義。由於他具有大自然的氣息,由於他對於無形的力的感覺,由於他對於無窮的眩惑。
這些作品之於今日,不啻《少年維特之煩惱》之於當時:是我們的力強、弱點、希望與恐怖的明鏡。我們毫未顧及要把這一切矛盾加以調和,把這顆反映著全宇宙的複雜心魂納入狹隘的宗教的與政治的範疇;我們不願效法人們,學著布林熱於托爾斯泰逝世之後,以各人的黨派觀念去批評他。彷彿我們的朋黨一旦竟能成為天才的度衡那樣!……托爾斯泰是否和我同一黨派,於我又有何干?在呼吸他們的氣息與沐浴他們的光華之時,我會顧忌到但丁與莎士比亞是屬於何黨何派的麼?
我們絕對不像今日的批評家般說:「有兩個托爾斯泰,一是轉變以前的,一是轉變以後的;一是好的,一是不好的。」對於我們,只有一個托爾斯泰,我們愛他整個。因為我們本能地感到在這樣的心魂中,一切都有立場,一切都有關聯。