書名:生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

原文書名:


9789571381657生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)
  • 產品代碼:

    9789571381657
  • 系列名稱:

    愛經典
  • 系列編號:

    XEI0035
  • 定價:

    350元
  • 作者:

    拉賓德拉納特.泰戈爾(Rabindranath Tagore)
  • 譯者:

    鄭振鐸
  • 頁數:

    272頁
  • 開數:

    14.8x21
  • 裝訂:

    精裝
  • 上市日:

    20200427
  • 出版日:

    20200427
  • 出版社:

    時報文化出版企業(股)
  • CIP:

    867.51
  • 市場分類:

    小說,散文
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    文學類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


完整收錄泰戈爾經典代表作《飛鳥集》+《新月集》
歷經百年、口碑相傳──鄭振鐸傳世譯本
選搭數十幅西方大師經典繪畫,優美典雅

「泰戈爾詩集有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗的世界去。」
──鄭振鐸

《飛鳥集》共有325首短詩,短短的詩句看似簡單,卻包含了──
意義深遠的哲理:「那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。」
對自然萬物的觀察:「夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。」
對生命的期盼:「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。」
以及對生活的體悟:「我們熱愛世界時便生活在這世界上。」

《新月集》則由40首長詩組成,充盈著孩子對母親的深切愛意,時而要求母親答應他去當船夫,時而勸慰母親不要理會惡郵差,更化身為英雄,幫母親打退壞人。詩中處處滿溢著對家庭生活、對母子親情的讚嘆,能把我們從懷疑貪婪的俗世人間帶往美靜天真的新月之國去,使我們重溫依傍在母親身邊的孩童時光。

只要嘗詩的甘露,和結交好的朋友,
就能消除這個艱苦世界的恐怖──


作者簡介


拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)
首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人。
出生於印度加爾各答的貴族家庭,兄弟姊妹十四人,排行最末。
八歲開始寫詩,十五歲發表作品,十七歲奔赴英國留學,研究英國文學、西方音樂,兩年後回國潛心從事文學創作。
在近七十年的創作生涯中,完成六十六部詩集、八十多部劇本、一百多部中短篇小說及各種文體計一千六百萬餘字。因其卓越的詩歌成就獲得一九一三年諾貝爾文學獎,揭開東方文學史上嶄新的一頁。
泰戈爾的詩作有如自然與人類間的彩虹,充滿了神祕、深邃、絢爛之美,受到全世界讀者的恆久喜愛。



譯者簡介


鄭振鐸(1898-1958)
中國現代作家、文學評論家、文學史家、藝術史家,曾歷任清華大學、燕京大學、輔仁大學教授與暨南大學文學院院長,《世界文庫》主編。主要著作有短篇小說集《家庭的故事》、《桂公塘》,散文集《山中雜記》,專著《文學大綱》、《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》等。由他傾心翻譯的泰戈爾《新月集》、《飛鳥集》,被世人公認為經典譯本。


書籍目錄


飛鳥集 Stray Birds
序 《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
正 文

新月集 The Crescent Moon
序 《新月集》有不可測的魔力
家 庭 The Home
海 邊 On the Seashore
來 源 The Source
孩童之道 Baby's Way
不被注意的花飾 The Unheeded Pageant
偷睡眠者 Sleep-stealer
開 始 The Beginning
孩子的世界 Baby's World
時候與原因 When and Why
責 備 Defamation
審判官 The Judge
玩 具 Playthings
天文家 The Astronomer
雲與波 Clouds and Waves
金色花 The Champa Flower
仙人世界 Fairyland
流放的地方 The Land of the Exile
雨 天 The Rainy Day
紙 船 Paper Boats
水 手 The Sailor
對 岸 The Futher Bank
花的學校 The Flower-school
商 人 The Merchant
同 情 Sympathy
職 業 Vocation
長 者 Superior
小大人 The Little Big Man
十二點鐘 Twelve O'clock
著作家 Authorship
惡郵差 The Wicked Postman
英 雄 The Hero
告 別 The End
召 喚 The Recall
第一次的茉莉 The First Jasmines
榕 樹 The Banyan Tree
祝 福 Benediction
禮物 The Gift
我的歌 My Song
孩子的天使 The Child-angel
最後的買賣 The Last Bargain

附錄 《太戈爾傳》


文章試閱


《飛鳥集》:
15
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

18
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

29
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

46
不要因為你自己沒有胃口,而去責備你的食物。

76
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

84
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

157
夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。

183
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。

213
歌聲在空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中、在地上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

276
我們熱愛世界時便生活在這世界上。

《新月集》:
商人

媽媽,讓我們想像,你待在家裡,我到異邦去旅行。
再想像,我的船已經裝得滿滿的在碼頭上等候啟碇了。
現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。

媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?
在金河的兩岸,田野裡全是金色的稻實。
在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裡。

媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?
我要渡海到珍珠島的岸上去。
那個地方,在清晨的曙光裡,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。

我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。
爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有察覺,筆就寫出字來了。
你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。


惡郵差

你為什麼坐在那邊地板上不言不動的,告訴我呀,親愛的媽媽?
雨從開著的窗口打進來了,把你身上全打溼了,你卻不管。
你聽見鐘已打四下了麼?正是哥哥從學校裡回家的時候了。

到底發生了什麼事,你的神色這樣不對?
你今天沒有接到爸爸的信麼?
我看見郵差在他的袋裡帶了許多信來,幾乎鎮裡的每個人都分送到了。

只有爸爸的信,他留起來給他自己看。我確信這個郵差是個壞人。
但是不要因此不樂呀,親愛的媽媽。

明天是鄰村市集的日子。你叫女僕去買些筆和紙來。
我自己會寫爸爸所寫的一切信,使你找不出一點錯處來。
我要從A字一直寫到K字。

但是,媽媽,你為什麼笑呢?
你不相信我能寫得同爸爸一樣好!

但是我將用心畫格子,把所有的字母都寫得又大又美。
當我寫好了時,你以為我也像爸爸那樣傻,把它投入可怕的郵差的袋中麼?

我立刻就自己送來給你,而且一個字母一個字母地幫你讀。
我知道那郵差是不肯把真正的好信送給你的。