書名:林深見鹿:最美的唐詩英譯新詮
原文書名:
產品代碼:
9789863449928系列名稱:
不分類系列編號:
RV1191定價:
399元作者:
陸蘇譯者:
許淵沖頁數:
360頁開數:
13x21裝訂:
平裝上市日:
20210701出版日:
20210701出版社:
麥田(城邦)CIP:
831.4市場分類:
中國文學產品分類:
書籍免稅聯合分類:
文學類- ※在庫量小
商品簡介
★最美的《唐詩》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳暢銷作家陸蘇 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美
「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」
──許淵沖
本書精選了最美的《唐詩》165首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,當代暢銷作家陸蘇深度解讀、精彩賞析。
高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」
對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。
本書除了收錄許老精彩的《唐詩》英譯,並邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載唐代詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。
▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖
★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」
★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家
★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
★最美的《唐詩》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳暢銷作家陸蘇 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美
「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」
──許淵沖
本書精選了最美的《唐詩》165首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,當代暢銷作家陸蘇深度解讀、精彩賞析。
高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」
對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。
本書除了收錄許老精彩的《唐詩》英譯,並邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載唐代詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。
▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖
★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」
★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家
★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
作者簡介
姓名:陸蘇
中國作家協會會員,暢銷書作家。喜鄉居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》、《把日子過成詩》、《向暖而生》、《我想要的生活》、《薔薇詩箋》等散文集、詩集。
譯者簡介
姓名:許淵沖
1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。
許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。
譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
書籍目錄
一、日麗江山
錢塘湖春行╱白居易
春題湖上╱白居易
杭州春望╱白居易
憶江南╱白居易
青溪╱王維.
辛夷塢╱王維
竹?館╱王維
蘭溪棹歌╱戴叔倫
訪戴天山道士不遇╱李白
自遣╱李白
早發白帝城╱李白
春山夜月╱于良史
春雪╱韓愈.
晚春╱韓愈
江南春╱杜牧
春夜喜雨╱杜甫
絕句╱杜甫
城東早春╱楊巨源
春曉╱孟浩然.
?柳╱賀知章
滁州西澗╱韋應物
早春桂林殿應詔╱上官儀
漁翁╱柳宗元
望洞庭╱劉禹錫
二、夏日山中
望天門山╱李白.
獨坐敬亭山╱李白
清溪行╱李白
望廬山瀑布╱李白
峨眉山月歌╱李白
山中╱王維
終南山╱王維
山居秋暝╱王維
溪居╱柳宗元
雨後曉行獨至愚溪北池╱柳宗元
野望╱王績
晚泊潯陽望廬山╱孟浩然
宿建德江╱孟浩然
春江花月夜╱張若虛
尋隱者不遇╱賈島
暮江吟╱白居易
問劉十九╱白居易
次北固山下╱王灣
商山早行╱溫庭筠
憶揚州╱徐凝
三、情深見故
相思╱王維
秋夜曲╱王維.
春思╱李白
長幹行╱李白
長相思╱李白
荊州歌╱李白
題都城南莊╱崔護.
贈婢╱崔郊
嘆花╱杜牧
竹枝詞╱劉禹錫
竹枝詞╱劉禹錫
無題╱李商隱
錦瑟╱李商隱.
夜雨寄北╱李商隱
嫦娥╱李商隱.
江樓月╱白居易
四、暮鼓晨鐘
月下獨酌╱李白
黃鶴樓送孟浩然之廣陵╱李白
宣州謝朓樓餞別校書叔雲╱李白
靜夜思╱李白
聞官軍收河南河北╱杜甫
春望╱杜甫
登高╱杜甫
江村╱杜甫
日暮╱杜甫
江南逢李龜年╱杜甫
秋詞╱劉禹錫.
長安秋望╱杜牧
秋夕╱杜牧
清明╱杜牧
山行╱杜牧
楓橋夜泊╱張繼
落葉╱孔紹安
寒食╱韓翃
登科後╱孟郊
天涯╱李商隱
逢雪宿芙蓉山主人╱劉長卿
杳杳寒山道╱寒山
雪晴晚望╱賈島
江雪╱柳宗元
回鄉偶書╱賀知章
九月九日憶山東兄弟╱王維
送別╱王維
送友人╱薛濤
出塞╱王昌齡
芙蓉樓送辛漸╱王昌齡
送元二使安西╱王維
送杜少府之任蜀州╱王勃
送東萊王學士無競╱陳子昂
別董大╱高適
賦得古原草送別╱白居易
買花╱白居易
過酒家╱王績(節選)
五、有風如此
柳╱李商隱
蟬╱李商隱
落花╱李商隱
霜月╱李商隱
垂柳╱唐彥謙
楊柳枝詞╱白居易
惜牡丹花╱白居易
大林寺桃花╱白居易
白雲泉╱白居易
早梅╱齊己
牡丹╱薛濤
菊╱鄭穀
海棠╱鄭穀
鷓鴣╱鄭穀
白蓮╱陸龜蒙
菊花╱元稹
題菊花╱黃巢
小松╱杜荀鶴
感遇╱陳子昂
?蟬╱駱賓王
?鵝╱駱賓王
子規╱吳融
早雁╱杜牧
燕子來舟中作╱杜甫
歸雁╱錢起
隋宮燕╱李益
蟬╱虞世南
蜂╱羅隱
雲╱來鵠
?風╱王勃
觀祈雨╱李約
鳴箏╱李端
憫農(一、二)╱李紳
劍客╱賈島
游子吟╱孟郊
六、千山暮雪
將進酒╱李白
行路難╱李白
夜泊牛渚懷古╱李白
登新平樓╱李白
登金陵鳳凰台╱李白
金陵城西樓月下吟╱李白
謝公亭╱李白
望岳╱杜甫.
蜀相╱杜甫.
禹廟╱杜甫.
江漢╱杜甫.
登幽州台歌╱陳子昂
登鸛雀樓╱王之渙.
?州詞╱王之渙.
酬樂天揚州初逢席上見贈╱劉禹錫
再游玄都觀╱劉禹錫.
烏衣巷╱劉禹錫
石頭城╱劉禹錫
金陵懷古╱劉禹錫.
金縷衣╱無名氏
黃鶴樓╱崔顥
巫山曲╱孟郊.
登樂游原╱李商隱
?史╱李商隱
渡漢江╱宋之問
汴河懷古╱皮日休
泊秦淮╱杜牧
赤壁╱杜牧
滕王閣詩╱王勃
?州詞╱王翰
使至塞上╱王維
汴河曲╱李益
黃陵廟╱李群玉
推薦序/導讀/自序
▍月下獨酌 〔唐〕李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
▍Drinking Alone under the Moon ╱ Li Bai
Among the flowers, from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we’ll meet beyond the stars above.
月下,花間。
燙了一壺好酒,可惜沒有可以一起把盞言歡的親友,只有自斟自飲。
舉杯邀請明月,和我的影子一起?成三人。
可惜月亮不能理解飲酒的樂趣,影子也只會徒然跟隨我左右。
就暫且和月亮、影子相伴,不負春宵,及時行樂。
微醺中,我對著月亮吟誦詩歌,月亮也醉了似的跟著我在花前徘徊;我手舞足蹈,影子也陪著我步履翩躚。
清醒時我們一起做快樂的事,酒醉後頭也不回地各自回家。
但願能許下永遠無憂無慮共遊的約定,說好下回我們天上見。
這首詩約作於唐玄宗天寶三年(744年),當時李白在長安,正處於官場失意之時。全詩筆
觸細膩,構思奇特,表面看來,詩人自得其樂,可是深處卻是詩人懷才不遇的寂寞和孤傲。