書名:愛麗絲夢遊仙境【150年傳唱不墜精裝紀念版】
原文書名:Alice's Adventures in Wonderland
產品代碼:
9789864892433系列名稱:
經典系列編號:
EF9024定價:
299元作者:
路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)/繪者 約翰.田尼爾(John Tenniel)譯者:
吳碩禹頁數:
192頁開數:
12.8x19裝訂:
精裝上市日:
20180208出版日:
20180208出版社:
漫遊者文化-漫遊者CIP:
873.57市場分類:
小說,散文產品分類:
書籍免稅聯合分類:
文學類- ※在庫量小
商品簡介
「讀我。」
能從那個莫名其妙的世界活著回來,這世上還有什麼能嚇到我啊?
享譽全球超過150年 梗王 X 金句王經典作品
想像力突破天際 英國荒誕文學代表作
改編作品無以計數,包括1950年代的迪士尼動畫電影到近年的真人電影《魔鏡夢遊》
特別邀請師大翻譯所博士吳碩禹 以現代的語言
打造重溫天真歲月的無障礙成人童話
並請到知名插畫家Via Fang賦予經典插畫新生命
呈現《愛麗絲夢遊仙境》跟以往不同調性的面貌
維多利亞女王、王爾德、維吉尼亞・吳爾芙、華德・迪士尼 忍不住點讚
「只要你走得夠遠,一定能到得了某個地方的。」柴郡貓說。
戴著懷錶的白兔、咧著一張嘴的柴郡貓、寫著「喝我」的小瓶子、滿嘴「砍頭砍頭」的紅心皇后……《愛麗絲夢遊仙境》的角色形象鮮明,早已深入人心,作者路易斯.凱洛在某個下午為三位女孩講述的荒謬故事,在百年後還具有這麼大的影響力,應該也是他始料未及的。
而《愛麗絲夢遊仙境》的魅力正在於它的不可思議以及不可預測,看似有節奏的片段,一翻過頁就落入莫名其妙的走向,跟掉進兔子洞一樣突然。加上書中極富特色的出場角色,總是不經意說出帶著哲理、意圖引人深思的話語,又會突兀轉換場景,讓讀者跟著愛麗絲一起哭笑不得,卻忍不住想個著一探究竟。
《愛麗絲夢遊仙境》一書的版本眾多,有些是為了讓小朋友容易閱讀的簡化改寫版,有些是鑽研作者字句所著的註解本。改寫本略過文字遊戲,雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?本書為全新完整譯本,配上原始插圖,以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。
本書特色
★台灣知名譯者全新翻譯,打造親切年輕的經典故事。
★台灣知名插畫家重新上色,在經典味道走出新意。
★刻意減少註解,先享受故事本身的樂趣,有興趣再繼續鑽研。
★小開本精緻裝禎,無論收藏或送人都是最佳選擇。
“Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf
目錄
1. 跳下兔子洞
2. 眼淚池
3. 跑腿比賽跟好長好長的尾巴故事
4. 兔子派來小比爾
5. 毛毛蟲的忠告
6. 豬和胡椒
7. 瘋茶會
8. 皇后的槌球場
9. 假海龜的故事
10. 龍蝦方塊舞
11. 誰偷了餡餅?
12. 愛麗絲的證詞
仙境漫遊散策
序
仙境散策指南
若要列出「無人不知、無人不曉」的經典兒童文學作品名單,《愛麗絲夢遊仙境》絕對名列前茅。在許多讀者真正翻閱《愛麗絲夢遊仙境》之前,可能都已經對愛麗絲墜下兔子洞後的種種奇遇耳熟能詳,由此也可見愛麗絲故事早已深植中文讀者心中。事實上,《愛麗絲夢遊仙境》早在1922年已經進入中文世界。當時語言學家趙元任以靈活中文翻譯此書,原作者路易斯・卡洛爾精心藏於書中的文字遊戲、奇思妙想、邏輯與數學問題,趙元任都一一巧妙化解,以原書中一段雙關語為例:
“ But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“ Of course they were,” said the Dormouse: “well in.”
阿麗思故意當沒聽見了這末一句話,她又對那惰兒鼠問道,「但是她們已經在井裡頭了勒,怎麼還抽出來呢?」
那惰兒鼠道,「自然她們在井裡頭,儘儘裡頭。」(趙元任,1922, 107頁)
此處in the well 與 well in 二語雖短,卻足以讓眾多中文譯者傷透腦筋。但趙元任卻以「井裡頭,儘儘裡頭」輕鬆化解,其譯筆靈動可見一斑。也因此趙譯一出,其《阿麗思漫遊奇境記》長年獨佔鰲頭,為中文譯界公認最佳譯本。據賴慈芸研究(2000) ,後續諸多中文譯本皆改編自趙譯,亦難有出其右者。《愛麗絲夢遊仙境》這麼一本小書,就因前有原作者路易斯・卡洛爾的文字遊戲、後有趙元任精妙譯本,成為不少中文譯者心中一座不易挑戰的大山。原文與經典譯本並立,後續譯者只好另闢蹊徑。有些選擇繞道而行,暫且擱下書中各種文字遊戲與無稽詩,刪減濃縮,著重於故事情節。現行諸多兒童改寫本大多採取此策略(如:東方版、鹿橋版等)。有些則以近似人類學式的觀點,定點考掘,一一細究原文各種互文典故,詳盡註解(如:張華譯本(2010)、王安琪譯本(2015)、陳榮斌譯本(2016)等),讓讀者不但窺得兔洞秘境,更可了解洞裡乾坤。改寫本略過文字遊戲,讀者雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。以看畫展來打比方,改寫本大約就是走馬看花,火速瀏覽。註解本則像是帶著專業導覽隨身看畫,工筆起落皆不錯過。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?基於這個動機,筆者接下了這個挑戰,希望能以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,筆者盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。然而,這個任務並不輕鬆。書中愛麗絲一語正道盡筆者翻譯時的心緒:
「待在家裡舒服多了。」
可憐兮兮的愛麗絲想著:
「身體不會忽然變大變小,也不會被老鼠兔子使喚來使喚去。
我有點後悔跟著兔子跳下洞來了,
不過……不過……猜不出之後會發生什麼事,這樣日子好像比較有趣。」
這個「散策」的翻譯定位,意味著筆者一來難以閃躲原文中的文字遊戲、二來又得放下註解這強力武器,僅能在譯文方寸之間,盡力展現原文的風采。於是翻譯之時便也似愛麗絲一般,常常被原文「使喚來使喚去」、時時得絞盡腦汁讓中文「變大變小」找出更多可能。過程中偶爾也會「後悔跟著兔子跳下洞來了」,但又覺得這樣確實「好像比較有趣」。左右為難之間,筆者盡力在翻譯時,保留原文趣味與音韻效果。以下二段為例:
(一)
“Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—“
“Found what?’ said the Duck.
“Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”
“I know what ‘it’ means well enough when I found a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?’
『有愛德華與莫卡二氏,莫西亞、諾森比亞伯爵者也,俯首稱臣。又有坎特伯里大主教,史提根氏,原一忠民也,見勢之……』」
「見四隻什麼?」鴨子問。
「是『勢之』好嗎。」老鼠沒好氣地應著:「『勢之』是什麼意思你應該懂吧。」
鴨子說:「我當然知道呀,我出門常常東看西看,不是見到四隻青蛙、就是看見四隻蟲。可你沒回答我的問題,到底主教看見四隻什麼呀?」
此例中,卡洛爾借用英文中it既可作虛受詞又可實際代指名詞的雙重性質,一虛一實之間,成了老鼠與鴨子的雞同鴨講。中文代詞用法不同於英文,筆者嘗試以諧音譯之,創造另一種雞同鴨講效果。
(二)
…the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.’
`What was THAT like?’ said Alice.
「『划划』課的老師是條鰻魚,每個禮拜來學校一次,專門教我們『速瞄』跟『游划』。」
「是要怎麼瞄、怎麼划?」
此處卡洛爾以drawling 取代drawing, stretching 代替sketching, fainting in coils戲仿painting in oils。筆者除了以諧音翻譯外,也試著以兒童問話的語氣來詮釋愛麗絲的提問。希望展現作者巧思之外,也能在人物對答之間,還原此書創作之初的「兒童本色」,讓讀者不論年齡大小,能在譯文中感受到卡洛爾當初為小愛麗絲精心打造的童趣世界。
個人此譯《愛麗絲夢遊仙境》,受惠於前譯良多,若沒有譯界前賢勇於攀上這座大山,探索中文表達的各種可能性,則沒有今日此譯本。身為譯界一員,筆者僅希望個人拙譯能夠陪伴讀者閒適漫步於路易斯・卡洛爾建構的奇想世界,讓讀者不因「經典」二字拒此書於千里之外,也不因「兒童文學」而輕忽了作者的獨具匠心。筆者雖有此懷抱,但原文精妙,譯文中力有未逮之處,尚請讀者不吝指正。
內文試閱
1.跳下兔子洞
愛麗絲跟姊姊兩個坐在河邊,姊姊忙著看書,愛麗絲沒事可做,坐得無聊得發慌。愛麗絲往姊姊的書裡探了幾眼,但那書上既沒圖畫也沒問答,愛麗絲心想:「一本書裡,沒有圖畫又沒有問答,有什麼好看?」
於是她心裡想著,(其實她也不過是勉勉強強打起精神想著。誰叫天好熱,熱得她發昏。)編個花環好像還滿好玩,不過大熱天裡還得爬起身去摘雛菊,到底值不值得費這功夫?就在這時候,一隻粉紅眼睛的大白兔從她眼前跑過。
本來看見一隻大白兔也算不上稀奇,就連聽到白兔說「糟了!糟了!要遲到了!」愛麗絲也不以為意。(後來回想起來,她才覺得當時早該發現這不大對勁,不過那時她並不覺得有什麼奇怪。)一直到愛麗絲看見白兔從背心口袋掏出一隻懷錶,看了看時間然後又匆忙走開,她才跳起來,驚覺自己從沒見過穿著背心的兔子,更別說是穿著背心還帶著錶的兔子。愛麗絲好奇得不得了,急忙跟上, 穿過草地,恰好看見兔子一躍,跳進樹籬旁一個大兔子洞裡。
愛麗絲也跟著往下跳,到底要怎麼出來,這她倒是完全沒想過。
一開始,兔子洞像條隧道,筆直往前,忽然一個彎往下。這彎來得突然,愛麗絲完全來不及反應,就跟著往下掉。一掉才發現自己似乎跌進一個很深很深的井裡。
這口井要不是真的很深,不然就是她摔得很慢,因為她還有時間可以細細左顧右盼,想著等會兒到底會碰上什麼事。剛往下跌的時候,愛麗絲朝下望了望,想探探自己到底會跌到哪裡去,不過底下實在太黑了,什麼都看不到。所以她就隨意看看身旁有什麼。一看,發現井壁全是櫥櫃書架,四處掛著地圖和圖片。跌經一個架子,愛麗絲順手從那上面拿了個瓶子,上面寫著:橙子果醬,只可惜裡頭什麼也沒有。不過她也不敢隨便把瓶子扔了,怕砸死了底下的人,等到掉到一個櫥櫃旁,她才趕忙把果醬瓶給塞到架上。
「這可好了,這麼摔過一次,我看我再也不怕從樓梯上跌下來了。家裡的人一定會覺得我很勇敢。哼,就算我從屋頂上跌下來,我也絕不會吭一聲的(這句話倒是說得一點也沒錯。)」愛麗絲心想。
就這麼跌呀跌呀跌,什麼時候才會跌到底呢?「我現在到底跌了幾哩深呀?」愛麗絲放聲問起自己來。「應該快跌到地心附近了吧。我想想,那不是跌了四千哩深了? 應該沒錯吧。(這類知識愛麗絲上課時還學了不少。此時此刻雖然身邊一個人也沒有,稱不上是展現學問的好時機,但練習說說似乎也還不錯。)」「對對對,地心是四千哩深沒錯。話說回來,那我到底跌到緯度哪裡、經度哪裡啦?(其實經度是什麼、緯度是什麼愛麗絲完全不懂,不過她覺得光是說得出這兩個字就夠有學問了。)」
沒過多久她又說:「我該不會掉著掉著,掉到地球的另外一頭去吧!要是我一出去看見人都頭下腳上走路那就好玩了!記得那是叫『倒栽人』1 吧?(這回她倒是慶幸沒人在身邊,那個詞聽起來不大對。)」「不管怎樣,我總得問問他們我到了哪個國家,對吧。女士您好,請問這是紐西蘭還是澳大利亞?(她邊說還打算邊行屈膝禮— 想想看,人在空中跌,竟然還想行禮呢?要是你,你辦得到嗎?)不過,一問人家一定覺得我什麼都不懂,竟然連這也要問?不行不行,還是別問好了,說不定可以在身邊看見什麼線索。」
跌了又跌、跌了又跌,愛麗絲實在沒事可做,沒多久又想起:「今天晚上黛娜(戴娜是愛麗絲家的貓。)一定會很想我。午茶時間他們應該會記得給黛娜一碟牛奶吧。噢!黛娜呀,要是你在這裡陪我一起往下掉就好了!在空中跌呀跌的雖然沒老鼠,不過要抓隻蝙蝠應該沒問題。反正蝙蝠跟老鼠也差不多少。話說回來,不知道貓吃不吃蝙蝠?」愛麗絲一時忽然睏了起來,半夢半醒喃喃自語著: 「貓吃不吃蝙蝠?貓吃不吃蝙蝠?」說著說著又變成:「蝙蝠吃不吃貓?」反正這兩個問題她都答不出來,說對了說反了也無所謂。愛麗絲好像睡著了,夢見她跟黛娜手牽手散著步,問了黛娜她剛想著的問題:「黛娜,你老實跟我說,你吃過蝙蝠嗎?」突然之間「砰!」「砰!」兩聲, 愛麗絲跌在枯枝枯葉堆上。她終於著地了。
愛麗絲毫髮無傷,轉身跳了起來。抬頭一看,上頭一片漆黑。眼前一條長走道,愛麗絲一望,恰好看見白兔急急忙忙走了進去。愛麗絲像一陣風趕緊跟上,一刻也沒耽擱,所以還趕得及在白兔拐彎前聽見他說:「這麼晚啦! 我的老天耳跟老天鬍呀!」轉彎前,愛麗絲本來還緊緊跟在白兔身後,但一轉過彎就不見白兔身影了。只有愛麗絲一人站在一個矮而深的大廳,天花板懸著一排燈,整個廳裡就只有這麼一排燈。
大廳四周環著好多扇門,每一扇都上了鎖。愛麗絲從這頭一扇一扇試著開開看,又從那頭一路試回來,沒有一扇門打得開。她往廳中間走去,心裡很難過,不知道自己要怎樣才能走出這兒。
忽然她走到一張三腳桌前,這桌上上下下全是實心玻璃做的,桌面上放著一把小小金鑰匙,沒其他的。愛麗絲立刻想到,也許這鑰匙可以打開哪一扇門。不過真討厭! 不是鎖太大、就是鑰匙太小。不管哪扇門,這鑰匙肯定都打不開。但試到第二回,她發現一道小布簾,是之前她沒注意到的。布簾後有扇小門,只有十五來吋高。愛麗絲把金鑰匙伸進鎖孔一轉,竟然能開!她好高興。
愛麗絲開了門,看見門後有一條走道,走道又窄又小,比老鼠洞大不了多少。愛麗絲跪下來,往門裡一看, 原來走道那頭是個花園。她從沒見過這麼漂亮的花園。她真想趕快離開這個昏暗的地方到那頭去,在鮮豔花叢跟清涼噴泉間散步。只可惜門那樣小,她連頭都塞不進去。「就算我的頭進得去好了,」愛麗絲這可憐的孩子心想, 「肩膀過不去也沒用呀。噢!要是我能像望遠鏡一樣要伸就伸、想縮就縮那多好。如果有誰願意教教我,要隨意伸伸縮縮好像不是難事。」接連發生了那麼多不合常理的事情,於是愛麗絲也開始覺得世上好像沒有什麼是絕對辦不到的。
就這麼愣在小門旁好像也不是辦法,於是愛麗絲又走回桌邊,暗自希望能再找到把鑰匙,要不,能找到本書教人怎麼像望遠鏡一樣伸縮也可以。這回還真讓她找到了個小瓶子(「剛才桌上明明就沒有這個。」愛麗絲說。)小瓶瓶頸上兜著張標籤,上頭端端正正兩個大字寫著:「喝吧。」
「喝吧。」聽起來確實很誘人,但聰明如愛麗絲,她可不會就這麼嘰哩咕嚕真喝下去。「我才不喝,一定得先檢查有沒有哪裡標示著『有毒危險』。」愛麗絲讀過不少故事,裡頭的小孩有被燙傷的、有被野獸一口吃掉的、還有好多碰上倒楣事的,都是因為沒把人家教過的道理記在心上。例如:燒得通紅的撥火棒握久了會燙傷、刀在指頭割得深會流血。再來就是愛麗絲謹記在心的:標示著「有毒危險」的東西不要喝,否則要不了多久,保證你知道它的厲害。
「讀我。」
能從那個莫名其妙的世界活著回來,這世上還有什麼能嚇到我啊?
享譽全球超過150年 梗王 X 金句王經典作品
想像力突破天際 英國荒誕文學代表作
改編作品無以計數,包括1950年代的迪士尼動畫電影到近年的真人電影《魔鏡夢遊》
特別邀請師大翻譯所博士吳碩禹 以現代的語言
打造重溫天真歲月的無障礙成人童話
並請到知名插畫家Via Fang賦予經典插畫新生命
呈現《愛麗絲夢遊仙境》跟以往不同調性的面貌
維多利亞女王、王爾德、維吉尼亞・吳爾芙、華德・迪士尼 忍不住點讚
「只要你走得夠遠,一定能到得了某個地方的。」柴郡貓說。
戴著懷錶的白兔、咧著一張嘴的柴郡貓、寫著「喝我」的小瓶子、滿嘴「砍頭砍頭」的紅心皇后……《愛麗絲夢遊仙境》的角色形象鮮明,早已深入人心,作者路易斯.凱洛在某個下午為三位女孩講述的荒謬故事,在百年後還具有這麼大的影響力,應該也是他始料未及的。
而《愛麗絲夢遊仙境》的魅力正在於它的不可思議以及不可預測,看似有節奏的片段,一翻過頁就落入莫名其妙的走向,跟掉進兔子洞一樣突然。加上書中極富特色的出場角色,總是不經意說出帶著哲理、意圖引人深思的話語,又會突兀轉換場景,讓讀者跟著愛麗絲一起哭笑不得,卻忍不住想個著一探究竟。
《愛麗絲夢遊仙境》一書的版本眾多,有些是為了讓小朋友容易閱讀的簡化改寫版,有些是鑽研作者字句所著的註解本。改寫本略過文字遊戲,雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?本書為全新完整譯本,配上原始插圖,以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。
本書特色
★台灣知名譯者全新翻譯,打造親切年輕的經典故事。
★台灣知名插畫家重新上色,在經典味道走出新意。
★刻意減少註解,先享受故事本身的樂趣,有興趣再繼續鑽研。
★小開本精緻裝禎,無論收藏或送人都是最佳選擇。
“Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf
目錄
1. 跳下兔子洞
2. 眼淚池
3. 跑腿比賽跟好長好長的尾巴故事
4. 兔子派來小比爾
5. 毛毛蟲的忠告
6. 豬和胡椒
7. 瘋茶會
8. 皇后的槌球場
9. 假海龜的故事
10. 龍蝦方塊舞
11. 誰偷了餡餅?
12. 愛麗絲的證詞
仙境漫遊散策
序
仙境散策指南
若要列出「無人不知、無人不曉」的經典兒童文學作品名單,《愛麗絲夢遊仙境》絕對名列前茅。在許多讀者真正翻閱《愛麗絲夢遊仙境》之前,可能都已經對愛麗絲墜下兔子洞後的種種奇遇耳熟能詳,由此也可見愛麗絲故事早已深植中文讀者心中。事實上,《愛麗絲夢遊仙境》早在1922年已經進入中文世界。當時語言學家趙元任以靈活中文翻譯此書,原作者路易斯・卡洛爾精心藏於書中的文字遊戲、奇思妙想、邏輯與數學問題,趙元任都一一巧妙化解,以原書中一段雙關語為例:
“ But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“ Of course they were,” said the Dormouse: “well in.”
阿麗思故意當沒聽見了這末一句話,她又對那惰兒鼠問道,「但是她們已經在井裡頭了勒,怎麼還抽出來呢?」
那惰兒鼠道,「自然她們在井裡頭,儘儘裡頭。」(趙元任,1922, 107頁)
此處in the well 與 well in 二語雖短,卻足以讓眾多中文譯者傷透腦筋。但趙元任卻以「井裡頭,儘儘裡頭」輕鬆化解,其譯筆靈動可見一斑。也因此趙譯一出,其《阿麗思漫遊奇境記》長年獨佔鰲頭,為中文譯界公認最佳譯本。據賴慈芸研究(2000) ,後續諸多中文譯本皆改編自趙譯,亦難有出其右者。《愛麗絲夢遊仙境》這麼一本小書,就因前有原作者路易斯・卡洛爾的文字遊戲、後有趙元任精妙譯本,成為不少中文譯者心中一座不易挑戰的大山。原文與經典譯本並立,後續譯者只好另闢蹊徑。有些選擇繞道而行,暫且擱下書中各種文字遊戲與無稽詩,刪減濃縮,著重於故事情節。現行諸多兒童改寫本大多採取此策略(如:東方版、鹿橋版等)。有些則以近似人類學式的觀點,定點考掘,一一細究原文各種互文典故,詳盡註解(如:張華譯本(2010)、王安琪譯本(2015)、陳榮斌譯本(2016)等),讓讀者不但窺得兔洞秘境,更可了解洞裡乾坤。改寫本略過文字遊戲,讀者雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。以看畫展來打比方,改寫本大約就是走馬看花,火速瀏覽。註解本則像是帶著專業導覽隨身看畫,工筆起落皆不錯過。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?基於這個動機,筆者接下了這個挑戰,希望能以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,筆者盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。然而,這個任務並不輕鬆。書中愛麗絲一語正道盡筆者翻譯時的心緒:
「待在家裡舒服多了。」
可憐兮兮的愛麗絲想著:
「身體不會忽然變大變小,也不會被老鼠兔子使喚來使喚去。
我有點後悔跟著兔子跳下洞來了,
不過……不過……猜不出之後會發生什麼事,這樣日子好像比較有趣。」
這個「散策」的翻譯定位,意味著筆者一來難以閃躲原文中的文字遊戲、二來又得放下註解這強力武器,僅能在譯文方寸之間,盡力展現原文的風采。於是翻譯之時便也似愛麗絲一般,常常被原文「使喚來使喚去」、時時得絞盡腦汁讓中文「變大變小」找出更多可能。過程中偶爾也會「後悔跟著兔子跳下洞來了」,但又覺得這樣確實「好像比較有趣」。左右為難之間,筆者盡力在翻譯時,保留原文趣味與音韻效果。以下二段為例:
(一)
“Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—“
“Found what?’ said the Duck.
“Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”
“I know what ‘it’ means well enough when I found a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?’
『有愛德華與莫卡二氏,莫西亞、諾森比亞伯爵者也,俯首稱臣。又有坎特伯里大主教,史提根氏,原一忠民也,見勢之……』」
「見四隻什麼?」鴨子問。
「是『勢之』好嗎。」老鼠沒好氣地應著:「『勢之』是什麼意思你應該懂吧。」
鴨子說:「我當然知道呀,我出門常常東看西看,不是見到四隻青蛙、就是看見四隻蟲。可你沒回答我的問題,到底主教看見四隻什麼呀?」
此例中,卡洛爾借用英文中it既可作虛受詞又可實際代指名詞的雙重性質,一虛一實之間,成了老鼠與鴨子的雞同鴨講。中文代詞用法不同於英文,筆者嘗試以諧音譯之,創造另一種雞同鴨講效果。
(二)
…the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.’
`What was THAT like?’ said Alice.
「『划划』課的老師是條鰻魚,每個禮拜來學校一次,專門教我們『速瞄』跟『游划』。」
「是要怎麼瞄、怎麼划?」
此處卡洛爾以drawling 取代drawing, stretching 代替sketching, fainting in coils戲仿painting in oils。筆者除了以諧音翻譯外,也試著以兒童問話的語氣來詮釋愛麗絲的提問。希望展現作者巧思之外,也能在人物對答之間,還原此書創作之初的「兒童本色」,讓讀者不論年齡大小,能在譯文中感受到卡洛爾當初為小愛麗絲精心打造的童趣世界。
個人此譯《愛麗絲夢遊仙境》,受惠於前譯良多,若沒有譯界前賢勇於攀上這座大山,探索中文表達的各種可能性,則沒有今日此譯本。身為譯界一員,筆者僅希望個人拙譯能夠陪伴讀者閒適漫步於路易斯・卡洛爾建構的奇想世界,讓讀者不因「經典」二字拒此書於千里之外,也不因「兒童文學」而輕忽了作者的獨具匠心。筆者雖有此懷抱,但原文精妙,譯文中力有未逮之處,尚請讀者不吝指正。
內文試閱
1.跳下兔子洞
愛麗絲跟姊姊兩個坐在河邊,姊姊忙著看書,愛麗絲沒事可做,坐得無聊得發慌。愛麗絲往姊姊的書裡探了幾眼,但那書上既沒圖畫也沒問答,愛麗絲心想:「一本書裡,沒有圖畫又沒有問答,有什麼好看?」
於是她心裡想著,(其實她也不過是勉勉強強打起精神想著。誰叫天好熱,熱得她發昏。)編個花環好像還滿好玩,不過大熱天裡還得爬起身去摘雛菊,到底值不值得費這功夫?就在這時候,一隻粉紅眼睛的大白兔從她眼前跑過。
本來看見一隻大白兔也算不上稀奇,就連聽到白兔說「糟了!糟了!要遲到了!」愛麗絲也不以為意。(後來回想起來,她才覺得當時早該發現這不大對勁,不過那時她並不覺得有什麼奇怪。)一直到愛麗絲看見白兔從背心口袋掏出一隻懷錶,看了看時間然後又匆忙走開,她才跳起來,驚覺自己從沒見過穿著背心的兔子,更別說是穿著背心還帶著錶的兔子。愛麗絲好奇得不得了,急忙跟上, 穿過草地,恰好看見兔子一躍,跳進樹籬旁一個大兔子洞裡。
愛麗絲也跟著往下跳,到底要怎麼出來,這她倒是完全沒想過。
一開始,兔子洞像條隧道,筆直往前,忽然一個彎往下。這彎來得突然,愛麗絲完全來不及反應,就跟著往下掉。一掉才發現自己似乎跌進一個很深很深的井裡。
這口井要不是真的很深,不然就是她摔得很慢,因為她還有時間可以細細左顧右盼,想著等會兒到底會碰上什麼事。剛往下跌的時候,愛麗絲朝下望了望,想探探自己到底會跌到哪裡去,不過底下實在太黑了,什麼都看不到。所以她就隨意看看身旁有什麼。一看,發現井壁全是櫥櫃書架,四處掛著地圖和圖片。跌經一個架子,愛麗絲順手從那上面拿了個瓶子,上面寫著:橙子果醬,只可惜裡頭什麼也沒有。不過她也不敢隨便把瓶子扔了,怕砸死了底下的人,等到掉到一個櫥櫃旁,她才趕忙把果醬瓶給塞到架上。
「這可好了,這麼摔過一次,我看我再也不怕從樓梯上跌下來了。家裡的人一定會覺得我很勇敢。哼,就算我從屋頂上跌下來,我也絕不會吭一聲的(這句話倒是說得一點也沒錯。)」愛麗絲心想。
就這麼跌呀跌呀跌,什麼時候才會跌到底呢?「我現在到底跌了幾哩深呀?」愛麗絲放聲問起自己來。「應該快跌到地心附近了吧。我想想,那不是跌了四千哩深了? 應該沒錯吧。(這類知識愛麗絲上課時還學了不少。此時此刻雖然身邊一個人也沒有,稱不上是展現學問的好時機,但練習說說似乎也還不錯。)」「對對對,地心是四千哩深沒錯。話說回來,那我到底跌到緯度哪裡、經度哪裡啦?(其實經度是什麼、緯度是什麼愛麗絲完全不懂,不過她覺得光是說得出這兩個字就夠有學問了。)」
沒過多久她又說:「我該不會掉著掉著,掉到地球的另外一頭去吧!要是我一出去看見人都頭下腳上走路那就好玩了!記得那是叫『倒栽人』1 吧?(這回她倒是慶幸沒人在身邊,那個詞聽起來不大對。)」「不管怎樣,我總得問問他們我到了哪個國家,對吧。女士您好,請問這是紐西蘭還是澳大利亞?(她邊說還打算邊行屈膝禮— 想想看,人在空中跌,竟然還想行禮呢?要是你,你辦得到嗎?)不過,一問人家一定覺得我什麼都不懂,竟然連這也要問?不行不行,還是別問好了,說不定可以在身邊看見什麼線索。」
跌了又跌、跌了又跌,愛麗絲實在沒事可做,沒多久又想起:「今天晚上黛娜(戴娜是愛麗絲家的貓。)一定會很想我。午茶時間他們應該會記得給黛娜一碟牛奶吧。噢!黛娜呀,要是你在這裡陪我一起往下掉就好了!在空中跌呀跌的雖然沒老鼠,不過要抓隻蝙蝠應該沒問題。反正蝙蝠跟老鼠也差不多少。話說回來,不知道貓吃不吃蝙蝠?」愛麗絲一時忽然睏了起來,半夢半醒喃喃自語著: 「貓吃不吃蝙蝠?貓吃不吃蝙蝠?」說著說著又變成:「蝙蝠吃不吃貓?」反正這兩個問題她都答不出來,說對了說反了也無所謂。愛麗絲好像睡著了,夢見她跟黛娜手牽手散著步,問了黛娜她剛想著的問題:「黛娜,你老實跟我說,你吃過蝙蝠嗎?」突然之間「砰!」「砰!」兩聲, 愛麗絲跌在枯枝枯葉堆上。她終於著地了。
愛麗絲毫髮無傷,轉身跳了起來。抬頭一看,上頭一片漆黑。眼前一條長走道,愛麗絲一望,恰好看見白兔急急忙忙走了進去。愛麗絲像一陣風趕緊跟上,一刻也沒耽擱,所以還趕得及在白兔拐彎前聽見他說:「這麼晚啦! 我的老天耳跟老天鬍呀!」轉彎前,愛麗絲本來還緊緊跟在白兔身後,但一轉過彎就不見白兔身影了。只有愛麗絲一人站在一個矮而深的大廳,天花板懸著一排燈,整個廳裡就只有這麼一排燈。
大廳四周環著好多扇門,每一扇都上了鎖。愛麗絲從這頭一扇一扇試著開開看,又從那頭一路試回來,沒有一扇門打得開。她往廳中間走去,心裡很難過,不知道自己要怎樣才能走出這兒。
忽然她走到一張三腳桌前,這桌上上下下全是實心玻璃做的,桌面上放著一把小小金鑰匙,沒其他的。愛麗絲立刻想到,也許這鑰匙可以打開哪一扇門。不過真討厭! 不是鎖太大、就是鑰匙太小。不管哪扇門,這鑰匙肯定都打不開。但試到第二回,她發現一道小布簾,是之前她沒注意到的。布簾後有扇小門,只有十五來吋高。愛麗絲把金鑰匙伸進鎖孔一轉,竟然能開!她好高興。
愛麗絲開了門,看見門後有一條走道,走道又窄又小,比老鼠洞大不了多少。愛麗絲跪下來,往門裡一看, 原來走道那頭是個花園。她從沒見過這麼漂亮的花園。她真想趕快離開這個昏暗的地方到那頭去,在鮮豔花叢跟清涼噴泉間散步。只可惜門那樣小,她連頭都塞不進去。「就算我的頭進得去好了,」愛麗絲這可憐的孩子心想, 「肩膀過不去也沒用呀。噢!要是我能像望遠鏡一樣要伸就伸、想縮就縮那多好。如果有誰願意教教我,要隨意伸伸縮縮好像不是難事。」接連發生了那麼多不合常理的事情,於是愛麗絲也開始覺得世上好像沒有什麼是絕對辦不到的。
就這麼愣在小門旁好像也不是辦法,於是愛麗絲又走回桌邊,暗自希望能再找到把鑰匙,要不,能找到本書教人怎麼像望遠鏡一樣伸縮也可以。這回還真讓她找到了個小瓶子(「剛才桌上明明就沒有這個。」愛麗絲說。)小瓶瓶頸上兜著張標籤,上頭端端正正兩個大字寫著:「喝吧。」
「喝吧。」聽起來確實很誘人,但聰明如愛麗絲,她可不會就這麼嘰哩咕嚕真喝下去。「我才不喝,一定得先檢查有沒有哪裡標示著『有毒危險』。」愛麗絲讀過不少故事,裡頭的小孩有被燙傷的、有被野獸一口吃掉的、還有好多碰上倒楣事的,都是因為沒把人家教過的道理記在心上。例如:燒得通紅的撥火棒握久了會燙傷、刀在指頭割得深會流血。再來就是愛麗絲謹記在心的:標示著「有毒危險」的東西不要喝,否則要不了多久,保證你知道它的厲害。
作者簡介
路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)╱著
英國知名作家、數學家與邏輯學家。
原名查爾斯.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),出生於英格蘭柴郡,就讀牛津大學基督書院,在數學和古典文學等領域皆表現出色。某個夏日午後,基督學院院長利德爾(Henry Liddell)的三個女兒請他講故事,卡洛爾以院長次女愛麗絲(Alice Liddell)為靈感即興說了個故事,也就是《愛麗絲夢遊仙境》的原型。
吳碩禹╱譯
臺灣師範大學翻譯研究所博士。英國布里斯托大學英語教學碩士。
喜歡翻譯小說,以譯筆輕剖書中人物生命故事中的肌理和溫度。
已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》;翻譯教學著作《英中筆譯1》、《英中筆譯2》及英語教學著作《遜咖日記單字本》系列。
約翰.田尼爾(John Tenniel)╱繪
英國知名插畫家、漫畫家。
曾就讀皇家藝術學院,並為英國《Punch》雜誌繪製機智嘲諷的政治漫畫長達50餘年。約翰.田尼爾最廣為人知的作品,便是為《愛麗絲夢遊仙境》及《愛麗絲鏡中奇遇》兩書特別繪製的插圖。在藝術上的傑出表現,也讓他於1893年受封為爵士。
Via Fang╱重新上色
喜歡畫動物,喜歡用沾水筆作畫。
英國愛丁堡大學插畫系碩士,畢業後於愛丁堡大學擔任駐校藝術家。畢業作品《動物肖像畫》(Animalbum)系列被選為蘇格蘭藝術畢業展代表作品,並受BBC專訪報導。曾於英國、美國和台灣舉辦畫展。作品多見於雜誌專欄、報紙、平面廣告、周邊商品。客戶遍及英國、美國、台灣與日本。