書名:全面掌握韓文拼寫、分寫、標點符號!

原文書名:우리말 맞춤법 띄어쓰기


9786267238400全面掌握韓文拼寫、分寫、標點符號!
  • 產品代碼:

    9786267238400
  • 系列名稱:

    EZkorea
  • 系列編號:

    43
  • 定價:

    360元
  • 作者:

    鄭熙昌
  • 譯者:

    郭秋雯
  • 頁數:

    224頁
  • 開數:

    14.7x21x1.35
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20230303
  • 出版日:

    20230303
  • 出版社:

    EZ叢書館-日月文化
  • CIP:

    803
  • 市場分類:

    各國語言
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    語言學習類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


「一定要按照拼寫法(맞춤법)寫嗎?」
「分寫法(띄어쓰기)錯了不行嗎?」
拼寫與分寫是使用韓文時應該遵守的約定
不只方便閱讀,也有利於溝通
是韓文書寫、打字必備的基礎!

成均館大學教授帶你從「原理」熟悉韓文使用
搭配政治大學韓文系教授精準的翻譯
21大拼寫脈絡 ╳ 9大分寫規則 ╳ 標點符號使用時機
3大書寫魔王一次攻下,鞏固你的韓文書寫之路!

Q1:韓文拼寫只要照發音來拼就好了嗎?但唸起來一樣怎麼辦?
A:韓文拼寫,除了「按照發音表記」的大原則,其實還有很多規則,搞懂後才知道原來都有跡可循!
● 到底是되還是돼?
→可以分解為되어–的話就是돼,不能分解就是되。
例如:
우리 모두 착한 사람이 되자.(我們都當個善良的人吧!)的「되자」不可被分解為「되어자」,所以用되。
나도 내년이면 고등학생이 돼.(我明年也要上高中了。)的「돼」可以分解為「되어」,所以用돼。
● 대和데傻傻搞不清?
→「–대」是間接傳達別人說的話,是從「–ㄴ다고 해」縮寫而來;「–데」是說話者回想過去直接經驗的事實所使用的詞,和「–더라」有相同語意。

Q2:只要是單字就分開寫,真的有這麼單純嗎?
A:中文句子用標點符號分隔,韓文卻有「分寫」這個問題。韓文數字和阿拉伯數字的分寫不一樣,外來語也有自己的分寫方式,規則很多,但沒有你想像中這麼難!
● 什麼時候用한번,什麼時候用한 번?
→表示「試圖」、「次序、順序」時,視為一個單字,所以要連在一起寫成한번。
●第一名是일 등,但第一級產業(일차 산업)的「일차」卻要連在一起寫?
→表示數量的集合時,「無限」分開寫,「有限」連著寫!名次是無限的數量概念,所以要寫成일∨등;相反的,產業只有第一、二、三級之分,所以일차要連在一起寫。

Q3:打字、寫作時一定會用到標點符號,但我好像跟他不太熟?
A:韓文標點符號的使用方式有時跟中文相似,卻又不完全相同,導致我們常常使用起來模稜兩可、半猜半矇。透過教授深入淺出的說明,從頭認識韓文標點符號,打字、寫作時不再困惑!
● 分不清句號、逗號的使用時機,常常只能「一逗到底」。
● 韓文沒有頓號,列舉事物時要使用逗號。
● 搞不清楚雙引號「“ ”」跟單引號「‘ ’」的差別……

◎ 本書適合:
1. 不知道怎麼回答與解釋拼寫、分寫問題的韓文老師。
2. 韓檢寫作怕拼錯、分寫分錯,或者不會使用標點符號的考生。
3. 遇到不懂的規則就上網查,但總感覺查無止境、搔不到癢處的學習者。
4. 對單字、文化有一定熟悉程度,想學習更精準韓文原理的你。

韓文教學界誠摯推薦 (依姓氏筆畫排序)

吉政俊|《 韓檢初級大數據重點單字》作者、韓國學研究員
金善孝|中國文化大學韓文系教授
咖永|專業韓文教師
柳廷燁|資深韓國駐台記者、韓語講師
郭秋雯 |政治大學韓文系教授
陳彥伶 진예린|經營IG 專頁「한국어머나 歐摸!韓文」
張美河|東吳大學推廣部韓語講師
馮筱芹|國際會議口譯員、韓語講師
楊書維|政治大學韓文系講師
楊珮琪(77)|IG 專頁「77 的韓文筆記」創辦人、韓文自學書作者
鍾長志|韓國首爾大學教育學博士

★好評推薦★

吉政俊|《韓檢初級大數據重點單字》作者、韓國學研究員
 多年來都在國外教韓文,但未曾看過教授韓文拼寫、分寫的教材或課程。
中文使用上沒有「分寫」這種規則,音節的尾音(終聲)也只有[n]和[?]的區別,所以台灣的韓語學習者經常在初級階段就放棄。事實上,韓國國內也有人主張不要被這些規則束縛,要符合語言使用趨勢,強調「慣用的彈性」。由此可知,韓文書寫與發音規則真的很複雜、很困難。但這些規則是以「基本需遵守」的前提所訂定,所以對韓語學習者來說,韓語語文規範就像金科玉律般,是韓文中最重要的基礎之一,其重要性強調再多次都不為過。
因此,我強烈推薦鄭熙昌教授撰寫的這本書,我認為不只對韓語學習者有幫助,也是教授韓語的教師們必讀的書籍。作者是該領域的權威,並且具有多年第一線的研究、教學經驗,因此能夠清楚說明看似死板、僵硬的韓文拼寫與分寫規則,讓大家都能輕鬆理解。
現今初聲語(只寫出第一個發音字母,如ㅇㅈ=인정,表「同意」)、網路用語,以及新造語等十分盛行,在這個語言很容易被誤用的時代,希望所有讀者都能熟悉拼寫法與分寫法,成為真正的韓語達人。

金善孝|中國文化大學韓文系教授
 本書以簡單又有趣的方式說明了複雜的韓文表記法。即使一般韓國人在寫文章或作文時,韓文拼寫也容易出錯。本書除了對於撰寫韓文的專業媒體人士或學術研究人員極為實用外,即便是非專業的韓語學習者,也能一目了然掌握各種規則。韓文與中文在標點符號的使用方法上也有不同,本書以言簡意賅的方式介紹了差異和特色,讓讀者容易理解並應用。另外,對於教授表記法沒有頭緒的新手教師,本書也是一本有效的學習指引書籍。

柳廷燁|資深韓國駐臺記者、韓語講師
 韓文分寫不正確,就很難傳達正確的意思,這是因為韓文是拼音字母,單詞如果都連在一起,會很難理解句子的意思。分寫有助於作者和讀者之間的溝通,同時亦為寫作的開始和結束。
 韓文中的空格,對外語學習者來說是一件討厭的事。原則上句子中的每個單詞都要分開書寫,但是,由於各種語法因素的影響,分寫方法也各不相同。
 本書將成為輕鬆解決這些問題的指路明燈。可以一遍又一遍地翻閱,也可以隨時在需要時參考。

郭秋雯|政治大學韓文系教授
 韓文如果死背、不會活用,一定學不好!
 作者用韓文字的基本原理,透過例句解析,教我們如何避免誤寫。學習者若學會這些方法,就算遇到生字或混淆用法,也能輕易辨識。不僅是分寫法,容易誤用的各種語法、音韻規則,以及標點符號,本書全盤性探討。身為譯者,同時也是語言學專業的我,透過這本書也做了一次有效率的總複習。

陳彥伶 진예린|經營IG專頁「한국어머나 歐摸!韓文」
 身為韓語知識傳遞者,我在寫作或製作貼文時也都會嚴格遵守拼寫和分寫法,所以時常都在查字典再三確認單字的原型、詞性等。這部分規則之複雜、量之龐大,常常覺得很可惜沒有機會能全面性地教給大家這些分寫規則和查詢方法,但這本書完整整理出了我想告訴大家的!相信各位如果能好好吸收,將會對拼寫和分寫法有更清楚的認識,在寫作的路上少一點徬徨!

馮筱芹|國際會議口譯員、韓語講師
 韓文是表音文字,用字母組成詞彙,再由詞彙與文法組成句子,因此在書寫的時候,必須要照標準語的規範拼寫,才能讓閱讀者理解書寫者想表達的意義。那何時該空格、何時該合併、怎樣拼寫才正確呢?這本書會讓大家學習到正確拼寫韓文的方法。

楊珮琪(77)|IG專頁「77的韓文筆記」創辦人/韓文自學書作者
 常常會有人到我的IG專頁私訊,問我有什麼方法可以判斷單字之間空格與否,也常有人在練習TOPIK韓檢作文時因拼寫錯誤而困擾,希望我能提供一些解決的方法,但若是要針對拼寫、分寫的細節一一說明,可能會因為查詢規則耗時費力,很難完整且充分地說明清楚,因此一直很希望能有一本書可以解答台灣學習者這部分的疑惑。我想,或許能透過《全面掌握韓文拼寫、分寫、標點符號!》這本用中文詳細解析韓文拼寫法原理、使用情況用法及分寫規則的書籍,解答學習者一直以來的困惑。除此之外,書中亦收錄了韓語標點符號的使用規則,相信也可以幫助韓語學習者了解正確的格式規範,進而達成完善韓語句子及文章的目的。

鍾長志|韓國首爾大學教育學博士
 韓文當中的分寫規則,不但是外國學習者難以掌握的部份,就連韓國人也常出現難以判斷或誤寫的情形。本書在分寫規則上,從語法與原理兩個面向進行深入淺出的說明,且內容涵蓋了標點符號的使用方法,內容可謂鉅細靡遺,對於學習者來說是一本相當重要的韓語文學習工具書。特別本書譯者郭秋雯教授專精韓語語法,對於各種用語有精確掌握,更能正確傳達書本中的語法知識。

作者簡介


鄭熙昌 정희창

成均館大學國語國文學系、國語國文研究所畢業。
曾於韓國國立國語院工作,之後的十餘年持續擔任國立國語院的研究員、研究官,負責國語詞典、拼寫法、廣播語言、學校語法等相關工作。
曾任同德女子大學國語國文系教授,現為成均館大學國語國文學系教授。

主要著作有《韓語書寫法》(合著);論文發表〈數量表達:「한 번」中「한」的文法解析〉、〈韓語縮略語研究〉等。

譯者簡介


郭秋雯

成均館大學國語國文學系碩、博士
現任政治大學韓國語文學系專任教授
專研韓語語法與韓語教學超過20年,期間從語言學跨領域至韓國文化政策
是臺灣第一位研究韓國文化內容產業的學者,亦曾為文策院的設立付出心力

書籍目錄


初版序
修訂版序
台灣版序
好評推薦

第1章 韓文拼寫法的原理
「花」以「꽃」這個字表記
「美」有「아름답–」和「아름다우–」兩種表記方式

第2章 韓文拼寫法的實際使用情況
相同語根的字要用相同形態表記
縮寫也要維持原來的形態
就算變成其他詞語,也要維持原來的形態
發音變得完全不同時,要按照改變後的音來表記
「아」要和「아」連接,「어」要和「어」連接
名詞形語尾「–(으)ㅁ」的結合
與「–이」結合的詞語表記
縮寫的型態若改變,要按改變後的型態表記
是「먹어라」還是「먹거라」?
要好好區分「요」和「오」
「ㄹ」和「ㄴ」不出現在單字的第一個音節
硬音要正確表記
사이시옷就是語詞和語詞間表記的「ㅅ」
根據歷史發展的歷程決定表記的情形
用實際發音難以判斷的情形
有原來語意者就呈現原來的形態,經過變化者則不用呈現
要好好區分發音類似但用法不同的字
依照形態、語意的歷史證據一貫地表記
以文法為依據的表記

第3章 分寫的原理和實際用法
自立詞語和依存詞語的分寫不一樣
助詞和前面的詞語要連著寫
當語尾的時候要連著寫,當依存名詞的時候要分開寫
冠形詞和後面的詞語必須分開寫
數字以萬為單位分開寫,比萬小的單位都要連著寫
專門用語能以單字為單位分開寫
專有名詞可以按照單位分開寫
外來語根據原語言的分寫方式表記
決定分寫方式的其他個別例子

第4章 標點符號
標點符號的演變
終結符號
逗號
引號
括號
連接號
著重號
非著重號

索引


推薦序/導讀/自序


初版序
  身為主管語言規範機關的負責人,每次收到對拼寫法的相關提問時,都很想向讀者說明「為什麼那樣的寫法是對的」,而不只是單純地回答「哪一個是正確的」。因為如果能透過平常使用的話語來了解「韓文拼寫法」原理,那麼許多類似的問題就能迎刃而解。
  市面上解說語文規範的書比比皆是,將符合規範的範例整理而成的書也是琳琅滿目、令人驚豔。現在也很容易能在網路上找到語文規定及其解說,如果只是單純想釐清混淆的寫法,透過韓語辭典也能輕鬆找到答案。
  但如果每次都僅止於找答案,很可能錯失了解語言運用原理的機會。另外,一一說明生硬的「韓文拼寫法」規則,那是很無聊且沒有效率的方法,本書將透過日常的範例,帶領讀者了解拼寫法的原理,以範例及原理一併說明的方式,讓讀者自然地了解韓文用語中的原理與規則,同時也會提供很多相關的韓文資料供讀者參考。
  有時會有人問「一定要按照拼寫法寫嗎?」,霎時我會愣住,不知如何回答,也有人說拼寫法和現在的生活用語有差距,糾結於拼寫法的規則是老世代死板的態度。即便如此,語言是人們彼此傳遞想法、分享情感,且能共同生活最基本的溝通工具,我們要遵守的拼寫法雖然無法全部反映在語言的各種變化中,但在提升溝通效率及使用正確的語言上,是非常重要且基本的約定。
  這本書非常薄,但可以透過實際的例子熟悉使用原理,再將原理套用在其他例子中,如此一來,相信大家就能更廣泛地理解韓文的使用,在語言表達上也能更具自信。若說還有更進一步的企盼,就是希望本書可以提升讀者對韓語的興趣,也希望能成為各位想深入學習韓文的契機。
  撰寫這本書時,受到很多人的幫助,在此很難一一列舉,僅藉此致上十二萬分的謝意。無論如何,真心希望這本書能為韓文學習者帶來一些助益。

修訂版序
  想起曾經在網路上看到「맛춤법 좀 틀리면 외 않되?(拼寫法錯了不行嗎?)」這麼一句話,莞爾一笑。如果直接問我的話,我也會投他一票說:「안 되는 게 어딨어?(沒有不行啊!)」
  拼寫法是寫文章的約定,但這個約定不會因等待使人期待,只會令人感到不便,甚至聽到「連拼寫法都不知道嗎?」這樣的指摘時會心生恐懼。以前寫這本書的初稿時,心想如果有人讀了這本書後跟我說「拼寫法比想像中有趣」,那會是多麼幸福的事啊!這種心情現在依然存在。如果現在有人跟我說:「讀了這本書後,不僅學會拼寫法,也學到了韓文,真是太有趣了,就像約定一樣值得等待」,那我一定會很高興。
  在此特別感謝這段期間協助我的朋友們,讓我重拾遺忘的書本而能再次咀嚼其中的道理,對我而言,圓夢比再版更珍貴,因為那是一段美好的旅程。而所謂的夢想,一直是進行式。
2020年11月 鄭熙昌

台灣版序
  我們每天都會透過語言和他人分享心情、想法、經驗、故事,藉此交流。或說、或聽、或寫,這些被記錄的所有溝通經驗與故事,以文學、歷史、哲學、科學、天文學的名稱世世代代流傳著,並成為圖書館中神聖莊嚴的史料。語言像是連接過去與現在、現在與未來的拉環,分分秒秒維繫著生活大小事。
  這本書探討的韓文拼寫與分寫,就像是我們和他人聯繫的絲縷,是一種承諾,一種將想法完整地傳達給他人的承諾,而遵守這份承諾是很令人心動與期待的。
  當初寫這本書的初衷,是希望讀者感受到韓文拼寫很簡單、有趣,想進一步學習韓文。然而,如絲縷般的發想卻意外牽繫出令我訝異的結果,就是這本書竟然要在台灣出版!我從來沒想過這本書會在韓國以外的地方出版,這讓我重新領悟到語言的力量,可以將世界各地的人們聯繫在一起、合而為一。在此,我想向所有欲透過閱讀本書學習用韓文溝通的台灣讀者們打氣!
  此外,也要感謝這段期間為了出版而付出心力的台灣、韓國出版社人員;另外要特別向這次負責翻譯的國立政治大學郭秋雯教授致上最深的謝意。在等待出版的這段期間,讓我想起年輕時開始修習韓文的那段回憶,格外令人珍惜。
2023年 鄭熙昌