書名:西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後

原文書名:


9786267274743西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後
  • 產品代碼:

    9786267274743
  • 系列名稱:

    外語達人
  • 系列編號:

    27
  • 定價:

    380元
  • 作者:

    林震宇
  • 頁數:

    160頁
  • 開數:

    14.8x21x0.98
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20231221
  • 出版日:

    20231221
  • 出版社:

    瑞蘭國際有限公司
  • CIP:

    811.7
  • 市場分類:

    各國語言
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    語言學習類
  •  

    ※在庫量大
商品簡介


專業的語言能力!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!

  談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。

  作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。

  本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。

Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語
  「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。

Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)
  在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。

Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子
  作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。

Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
  本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。

Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
  本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理出幾大要點與注意事項,包含開始進行字幕翻譯的準備工作、三次看片、時間限制、空間限制……等等,豐富的經驗分享,讓想從事電影字幕翻譯者可以有所依據,避免一無所知而手忙腳亂。

Capítulo 6 西語電影之中文片名探究
  除了電影字幕翻譯之外,與電影內容息息相關的就是片名了。由於發稿單位可能會徵求譯者的意見,所以如何取一個既能幫助銷售又貼近內容的中文片名就非常重要了。作者提出四大功能及六大策略,逐項解析目前台灣所發行電影之中文片名取名眉角。

Capítulo 7 如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
  想從事電影字幕翻譯者在實際進入這個行業之前不可不看!想知道您適不適合電影字幕翻譯工作嗎?又要如何能成為電影字幕譯者呢?此章為您一一道來!同時,除了翻譯之外,之後的字幕審稿也非常重要,不可不知!

Capítulo 8 擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
  作者因為有與六大國際影展與影音公司合作翻譯西語電影字幕的經驗,藉由這個契機也受邀擔任西語導演來台宣傳的逐步口譯員,此外,更準備相關考試,成為法院通譯人員。透過這些經驗分享,讓您一探逐步口譯員之究竟,而作者提醒的種種注意要點,更是外語學習者將來想從事口譯皆可參考的重點。


  《西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後》提到的各種翻譯要訣與眉角,不但是想從事電影字幕翻譯者必備,同時也適用於西班牙語學習者以及其他外語學習者,讓您從此提升外語翻譯實力。

作者簡介


林震宇博士(Dr. Carlos Chen-Yu Lin)

  西班牙納瓦拉大學(Universidad de Navarra)視聽傳播學博士。目前為文藻外語大學西班牙語文系專任教授兼歐亞語文學院院長,也曾任同校之西班牙語文系系主任與歐洲研究所所長。
  曾於1999年與麥田出版社合作,翻譯了兩本秘魯作家海梅.巴以利(Jaime Bayly)的長篇小說:《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)以及《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)。自2011年起開始陸續與全台六大國際影展及不同影音公司合作,到目前為止共翻譯了102部電影,其中除了主要的西班牙電影之外,還包含了墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品。

商品特色/最佳賣點


作者從文學翻譯出發,接續在西語電影字幕翻譯中深耕,
進而跨足導演的逐步口譯與法院通譯。

本書囊括各大國際影展與影音公司資訊,以及西語電影字幕翻譯之規則與眉角,
20多年的翻譯經驗,帶您晉升翻譯高手,
不只是西語,各種語言皆可運用!

書籍目錄


前言

Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語

Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)

Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子

Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
(一)各大國際影展與影音公司
(二)西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗比較

Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
(一)第一次看片
(二)第二次看片
(三)第三次看片
(四)時間限制
(五)空間限制
(六)標點符號、數字的使用
(七)人名翻譯
(八)親戚稱謂
(九)人稱順序
(十)相同字不同發音的翻譯方法
(十一)「在地化」翻譯
(十二)避免誤譯
(十三)注意「漏譯」問題
(十四)成語或俚語的使用

Capítulo 6 西語電影之中文片名探究
(一)電影片名之四大功能
(二)電影片名翻譯之六大策略
(三)實例分析
(四)西語影片與其中文片名之間的文化意象探討

Capítulo 7 如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
(一)電影字幕譯者之人格特質
(二)電影字幕譯者之基本涵養
(三)西語電影字幕的審稿

Capítulo 8 擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
(一)高雄電影節
(二)台北電影節
(三)法院通譯人員(西語)經驗分享

最後我想說的是……

附錄:102部由我翻譯的電影資料
參考文獻

推薦序/導讀/自序


前言

  全球化的結果使得各國之間不同文化的交流日益頻繁,而電影是文化的重要一環,也是認識一個國家風俗民情與社會現況的主要媒介。近年來在台灣有越來越多的西語影片出現在不同的國際影展及影音市場,儘管各種語言的影片各自精彩,但我仍對西語影片情有獨鍾,那是因為我自18歲起接觸西文至今,感覺與西語相關的一切已是我生命中的重要一環。而對不熟悉西班牙語的觀眾而言,唯有透過中文字幕才能有效地了解影片的內容以及導演所欲傳達之訊息。提到翻譯,不論是筆譯或口譯,譯者所扮演的都是橋樑的工作,也就是將演說者、作者或是導演的訊息有效地傳達給聽眾、讀者或觀眾。而相較於文學翻譯工作,電影字幕翻譯無論在時間與空間上都有更多的限制,看似較簡單,但其實不然。因此對譯者而言,如何在有限的時間與空間內,將兩種語言盡量做到精確無誤的轉換,實為一大挑戰。這不僅考驗譯者的時間管理功夫,同時也考驗譯者在文字涵義與文化轉換上的功力。
  在台灣上映的外語電影幾乎都會配上中文字幕,因為根據台灣電影法第七章第二十三條:「輸入之外國影片在國內作營業性映演時,應改配國語發音或加印中文字幕。」其中字幕一詞是指翻譯電影或電視等影視溝通資訊時,所使用的訊息溝通方法之一。字幕除了能幫助觀眾了解劇情,不要誤解劇情,它同時也能輔助聽力不足的觀眾,這當中包含了外語能力不佳的觀眾以及聽障人士。
  字幕最早使用於1929年,通常使用於影視作品的對話翻譯,用途是讓不懂來源語的觀眾,能透過目的語了解劇情內容與角色對白。好的電影字幕翻譯能讓一部作品有錦上添花的效果,而不適當的字幕翻譯則足以讓一部好電影的光彩減分,降低觀眾的觀影意願。然而,由於電影字幕翻譯並非由原劇組團隊所製作,理論上不能算是電影的一部分,但對於無法掌握來源語的觀眾而言,電影字幕在觀影過程中卻又有穿針引線的效果,扮演極重要的角色,因此是不可或缺的存在。
  我自2011年起到目前為止共翻譯了102部電影,這當中除了西班牙電影之外,還包含了墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品,除了一部義大利影片是將義大利文翻成中文之外,其他的影片都是將西語字幕翻譯成中文。在累積了100部影片的翻譯之後,突然興起了寫書的念頭。儘管我本身並非西班牙語的翻譯學博士而是大眾傳播學博士,但是個人認為翻譯理論固然重要,但自己所擁有的翻譯實務經驗累積亦不容小覷,而且我在進入電影字幕翻譯的領域前,其實在西班牙攻讀博士時從事的是西語文學作品的翻譯工作,再加上這幾年也累積了一些西語電影導演來台的口譯經驗,所以自我期許,應該可以出版西語翻譯學實務的書籍吧。
  這十年來,有不少翻譯領域的同好與學生經常詢問我有關西語電影字幕與片名翻譯的種種問題,因此我希望能藉由此書,除了分享這些經驗,同時也可以整理出影視翻譯的一些重點。當然,我也希望此書不僅僅只是對西語影視翻譯的讀者有幫助,更期盼對其他外語的譯者也或多或少具備些參考價值,那將是我最開心的事情。