書名:流利法語的157個關鍵動詞

原文書名:


9789578431997流利法語的157個關鍵動詞
  • 產品代碼:

    9789578431997
  • 系列名稱:

    外語學習
  • 系列編號:

    57
  • 定價:

    560元
  • 作者:

    Alain Monier(孟尼亞)
  • 頁數:

    368頁
  • 開數:

    19x26x2.18
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20190520
  • 出版日:

    20190520
  • 出版社:

    瑞蘭國際有限公司
  • CIP:

    804.565
  • 市場分類:

    各國語言
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    語言學習類
  •  

    ※在庫量大
商品簡介


說法語時,你有以下症狀嗎?
表達「說」只會用「parler」、「擁有」只會用「avoir」?
腦袋裡老是找不到合適的用法,關鍵時刻只能想在心裡口難開?
說來說去就那幾句?
別緊張、別擔心、別害怕,
你的法語口說救星,重磅登場啦!


  不管學任何一種外語,口說都是許多人頭痛的問題,法語當然也不例外!學完基礎的法語後,要如何加強口說、精確表達自己的意思呢?

  別再煩惱了,你要讀的法語口說教材就在這裡!

  專為學法語一段時間後,開不了口、不敢開口、不確定如何開口的人設計!也是法語檢定DELF B1、B2必備的口說訓練教材!從動詞著手,才是口說進步的關鍵!

  為此,作者特別精選157個口說必備的關鍵動詞,並將這些動詞以同義、反義分類為43個單元。清晰的整理、多樣的動詞用法內容,要你一次搞懂法語動詞、練就流利法語。


█對症下藥!法語口說的關鍵在動詞!

  有想過為什麼明明背了一堆單字,卻不敢說、開不了口嗎?答案是:你對動詞不夠熟悉!

  動詞是一個句子的靈魂。要組成一個完整的句子,名詞、形容詞間都需要有動詞來連結。同時,就算是一樣的名詞、形容詞組合,使用的動詞不同,意思也會不同。

  因此,唯有熟悉動詞的意思、特殊的用法,才能在需要時精準表達自己的意思,完成一場有效的溝通。

  法語的動詞結構十分複雜,常常讓學習者混亂、不知如何使用。為了解決這樣的困擾,本書特別將反義、近義動詞集中整理,詳細列出關鍵動詞的正確用法,並附上充足的口說練習,以期每位讀者的法語口說能迅速進步!

  快跟著本書步驟紮馬步、練口說,征服法語!


█43個動詞單元,環環相扣練功祕笈!

 •入門來點輕鬆的──法語對話
  每單元開頭皆有輕鬆有趣的法語對話,讀一讀、暖暖身,你會發現不同動詞的多種用法、驚訝相同的動詞居然有許多不同的意思!例如:

  Bénédicte : J'en ai ras le bol, ma mère n'accepte pas que je sorte avec Martin.
  Suzie : La mienne, elle ne supporte pas que j'aille en boîte.
  Bénédicte : Je crois qu'elle n'admet pas de me voir devenir une femme.
  Suzie : On a quand même 20 ans, on n'est plus des gamines !

 •馬步基礎功──主要動詞結構
  那個動詞要搭配哪個介係詞?搭配介係詞後的真正意思?動詞後要接名詞還是形容詞?句型要用什麼時態?基本功第一步,學好動詞結構,搭配例句、中文翻譯,這次要你全部搞懂、自信開口!例如:

  •accepter qqch de qqn (= être d'accord pour recevoir qqch de qqn) 同意接受來自某人的某事
   - J'accepte les critiques de mes enfants.
  •accepter de + V (inf.) (= être d'accord pour faire qqch) 接受做某事(原形動詞)
   - J'accepte de monter sur votre scooter si vous ne roulez pas trop vite.
  •accepter que + S2 + V (subj.) (= être d'accord pour que qqn fasse qqch) 接受+從屬子句主詞+動詞(虛擬式)
   - Mes parents ont accepté que j'aille étudier en France.


 •飛天輕功──其他動詞結構
  較少見的動詞用法不代表沒有用,關鍵時刻表達意思一樣有好效果!趕快偷偷學起來,讓法國人稱讚你的用法好道地,一秒拉近距離。例如:

  •s'accepter (réfléchi = s'accomoder de ses défauts et qualités) 接受自己(的優缺點)
   - Pendant l'adolescence, elle ne s'acceptait pas très bien.
  •refuser qqch à qqn (= ne pas accepter de donner / d'offrir qqch à qqn) 拒絕把某物給某人
   - Il a refusé une prime aux employés.

 •補氣大藥水──動詞變化
  開口前,「熊熊」想不起來動詞變化嗎?這邊給些小提示,練習開口時,偷瞄一下不可恥!例如:

  accepter / j'accepte / j'ai accepté / j'acceptais / j'accepterai / j'accepterai / que j'accepte

 •功力小驗收──動詞練習
  10題驗收小習題,將主詞、動詞、名詞、形容詞組合成完整句子,考驗你對動詞用法是否熟悉。此部分沒有書寫空間,要用口說練習喔!例如:

  1 - Il / accepter (p.c.) / ma proposition
  2 - Elle / accepter (p.c.) / travailler avec moi.
  3 - Je / accepter / ma femme / sortir avec des amis

 •師父提點──通俗慣用語及名家語錄
  法語俗語諺語、法國名人名言、通俗用法、書面用語,不僅口說「level up」,法語文化也滿分,一說出口就讓法國人驚艷!例如:

  •La tolérance est la vertu du faible. (Marquis de Sade) 寬容是弱者的美德。
  •Il faut accepter son sort avec résignation. (proverbe) 人人都要向命運屈服。(格言)
  •se heurter à un refus (de la part de qqn) 碰釘子(在某人處碰釘子、被某人拒絕)
   - Je me suis heurté(e) à un refus catégorique. (= Il / Elle a refusé ma proposition / demande.)

 •決戰大擂台──互動問答
  充分掌握動詞結構及用法後,每個單元10題以上的豐富問答,透過實際口說,讓你荷槍實彈、上場演練什麼是流利正確的法語!例如:

  - Dans la vie de tous les jours, qu'est-ce que tu trouves inacceptable ?
  - Est-ce qu'il y a des choses que tu te refuses à faire ? Quoi ? Pourquoi ?
  - Acceptes-tu que quelqu'un refuse de faire ce que tu lui demandes ?

 •救命錦囊──小辭典
  突然忘記那個字怎麼說!別擔心,單元最後有十分貼心的名詞、形容詞小辭典,開口說前臨陣磨槍一下吧!例如:

  - le menton 下巴
  - les joues 臉頰
  - le cou 脖子
  - intolérant(e) 不寬容的
  - avare 小氣的
  - gourmand(e) 貪吃的


  法語是十分複雜的語言,要掌握它,除了要下苦功練習外,也必須要用對方法。學習對的動詞用法,是法語流利很重要的關鍵,因為知道了動詞的意思後,就能連結合適的使用情境。但想進一步靈活運用,就要知道動詞搭配的介係詞、句型結構等。

  依照這樣有效率的語言學習邏輯,希望所有研讀本書的人,都能打通法語口說的任督二脈!

作者簡介


Alain Monier(孟尼亞)

學歷:法國弗朗孔泰大學(Université de Franche-Comté)法語教學碩士

現職:淡江大學、文化大學法語系副教授
   國立教育廣播電台法語教學助講人

著作:
《法文文法一點通》、《Chemins d'écriture》

合著:
《法語Oh là là》、《Vis-à-vis》、《且用法語交談》、《由彼國到此國》

商品特色/最佳賣點


本書4大獨家口說祕笈:

•魔鬼藏在細節裡
157個近義、反義動詞集中整理,一次搞懂細微差異。

•語感藏在片語裡
列出與動詞搭配的介係詞、句型,搭配例句,不再搞錯語意及用法。

•精準藏在多元裡
常見、少見動詞用法、慣用語、名家語錄,靈活運用不出錯。

•流利藏在練習裡
組織句子練習、相關動詞互動問答,大量練習即是流利關鍵。

書籍目錄


Avant-propos 前言
Comment utilizer la méthode 如何使用本書
Table des abréviations 略語表
Principales forms des construction verbales 動詞結構的主要形式

1 - mentir - dire la vérité
說謊 / 說實話
2 - offrir - recevoir
贈送 / 接受
3 - conseiller - déconseiller
建議 / 勸阻
4 - occuper - préoccuper
佔有、佔據 / 使擔心
5 - avoir peur - craindre
害怕、恐懼 / 害怕、擔心
6 - permettre - autoriser - défendre - interdire
允許、許可 / 允許、許可 / 禁止 / 禁止
7 - souhaiter - espérer - désirer - rêver
希望、祝願 / 希望 / 希望 / 夢想
8 - servir - utiliser
服務 / 使用
9 - avoir honte - se moquer - se plaindre - plaisanter - blaguer
感到羞恥 / 嘲笑 / 抱怨 / 開玩笑、說笑話 / 胡謅、開玩笑
10 - accepter - admettre - tolérer - supporter - refuser
接受 / 承認、接受 / 忍受、容忍 / 支撐、忍受 / 拒絕
11 - rendre - mettre - faire
歸還 / 放、置 / 做
12 - regretter - décevoir
後悔、遺憾 / 失望
13 - porter - (r)apporter - comporter - déporter - emporter - reporter
提、扛、抬 / (再)帶來 / 包含 / 放逐、使偏離方向 / 帶走 / 帶回、延期
14 - tenir - détenir - retenir - soutenir
拿著、握著 / 掌握、拘押 / 扣留、攔住、記住 / 支撐、支持
15 - tromper - commettre une erreur - être dans le vrai / l'erreur - avoir raison / tort
欺騙 / 犯錯 / 正確 - 有錯、理虧 / 有理、正確 - 錯了、理虧
16 - sortir - s'en sortir
出去、離開 / 脫身
17 - prouver - éprouver - réprouver - approuver - désapprouver
證實、證明 / 感覺到、體驗到 / 拒絕、譴責 / 同意、贊成 / 不同意、不贊成
18 - passer - dépasser - repasser
經過 / 超越 / 再經過
19 - sentir - ressentir - pressentir
感覺、聞到 / 感覺、感受到 / 預感到
20 - trouver - retrouver
找到 / 重新找到
21 - causer
交談、閒談;引起、造成
22 - ennuyer - distraire - amuser - jouer
使厭煩、使感到無聊 / 使得到消遣、使分心 / 使分心、使高興 / 玩耍、遊戲
23 - connaître - savoir - ignorer
認識 / 知道 / 不知道
24 - ranger - arranger - déranger - importuner - gêner
整理、安排 / 整理、安排 / 打擾、弄亂 / 使人厭煩、使人討厭 / 妨害、使不方便
25 - inquiéter - rassurer - calmer
使不安、使擔心 / 使安心、使放心 / 使平靜、平息
26 - laisser - délaisser
留下 / 拋棄、遺棄、放棄
27 - lever - élever - enlever - prélever - relever - soulever
舉起、抬起 / 扶養、飼養 / 拿走、除掉 / 抽取、先取 / 扶起、重振 / 稍微抬起、發動造反
28 - manquer - réussir - échouer
缺少、失誤、錯過 / 成功 / 失敗
29 - monter - descendre - baisser
爬上、乘上、上升 / 下來、走下 / 降低
30 - posséder - déposséder - avoir - disposer
擁有、享有、具有 / 剝奪 / 有、具有 / 安排、布置
31 - offenser - blesser - fâcher - vexer - insulter - injurier - féliciter - honorer - saluer - rendre hommage
冒犯、傷害 / 傷害、打傷 / 生氣 / 得罪、使不快 / 侮辱、辱罵 / 侮辱、辱罵 / 祝賀、讚揚 / 崇拜、敬重 / 問候 / 致敬
32 - oublier - rappeler - se souvenir
忘記、疏忽 / 叫回、再打電話、提醒 / 想起、記得
33 - plaire - déplaire - se complaire
使喜歡 / 不討人喜歡 / 感到自滿、熱衷於
34 - pratiquer - exercer - entraîner
實行、從事 / 練習、使用 / 訓練
35 - prendre - apprendre - comprendre
拿、吃、喝、搭乘 / 學習 / 包含、明白、瞭解
36 - poser - apposer - déposer - opposer - reposer
放置、安裝 / 張貼、安放 / 放下、寄放、存放、用車把……載到…… / 使面對面、用……對抗、用……反對 / 休息、使得到休息、放回、重新安裝
37 - venir - devenir - parvenir - prévenir - provenir - revenir - survenir
來、來到 / 變成、成為 / 抵達、到達 / 通知、告知 / 來自、源自 / 回來 / 突然發生
38 - voir - apercevoir - concevoir - entrevoir - percevoir - prévoir - recevoir - revoir
看見 / 瞥見、覺察 / 想像、受孕 / 隱約看見、瞥見 / 感覺、收取 / 預料、預測 / 接到、收到、接待、遭受 / 重新看到、重返、複查
39 - sembler - avoir l'air - assembler - rassembler - ressembler
好像、似乎 / 好像、似乎、看起來是 / 集中、裝配、召開 / 集合、收集 / 和……相像
40 - affirmer - confirmer - infirmer - nier
肯定、確認 / 證實、肯定 / 削弱 / 否認
41 - penser - croire - dépenser
想、思考、認為 / 相信 / 花費
42 - demander - questionner - répondre
要求、詢問 / 詢問、審問 / 回答

Annexes 附錄
Index des verbes 動詞索引
Corrigés 動詞練習答案

推薦序/導讀/自序


Avant-propos

"Des verbe pour le dire" a pour objectif de familiariser les étudiants avec l'univers parfois un peu complexe des verbes, sous leurs aspects sémantique et structural. Les verbes français sont souvent plus difficiles à construire que les verbes anglais et si nous voulons que nos étudiants aient une bonne maîtrise de la langue française, nous ne pouvons faire l'impasse sur cette difficulté.

Le verbe est le moteur de la phrase et va lui donner une grande partie de son sens. On peut même dire qu'un verbe, seul, a du sens. En effet, si je dis :"Mangez !", le verbe se suffit à lui-même.L'une des difficultés dans la construction verbale est l'usage ou non d'une préposition et, dans ce cas, de quelle préposition. La présence ou non de cette préposition va donner au verbe des sens différents. Prenons l'exemple du verbe "venir". Si je dis :"Je viens manger", je peux m'attendre à ce que la personne à qui je m'adresse me réponde :"Je suis désolé, mais je ne t'attendais pas pour déjeuner.". Si je lui dis :"Je viens de manger", peut-être serai-je invité à boire le café. Il faut encore ajouter à cette difficulté l'usage de la forme pronominale. La connaissance de ces constructions est donc indispensable à une bonne maîtrise de la langue.
Les verbes choisis dans ce manuel l'ont été pour la variété de leurs sens et la diversité de leurs constructions. On n'y trouvera pas l'intégralité des verbes, ce qui est une tâche au dessus de nos possibilités, mais une sélection basée sur deux critères : des verbes couvrant un champ sémantique comme par exemple "mentir - dire la vérité" et des verbes ayant un même radical comme "porter - apporter - emporter - déporter...".

Chaque dossier est composé de quatre parties.
- Dans la première partie, on trouvera les constructions verbales, réparties en deux groupes : "les essentielles", qui nous semblent indispensables à maîtriser et,
- "les autres constructions" qui permettront d'aller plus loin dans la connaissance de ces verbes.

- La seconde partie est un exercice de construction pour lequel les éléments nécessaires à l'élaboration de la phrase sont proposés.

- Dans la troisième partie, on trouvera des expressions populaires qui peuvent être soit des dictons, soit des proverbes, mais également des locutions verbales ou des citations d'auteurs.

- Enfin, la quatrième partie propose une série de questions pour lesquelles le bon usage des verbes est indispensable si l'on veut pouvoir répondre. Pouvoir répondre correctement à ces questions est bien sûr l'objectif de notre démarche et c'est à la qualité de ces réponses que l'on pourra juger de l'efficacité de notre approche.

Pour la rédaction de ce manuel, nous nous sommes aidés des ouvrages suivants :
- Le Robert d'aujourd'hui
- Le petit Larousse illustré
- Dictionnaire Hachette Multimédia
- Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes français
Thomas Decker, Ed. Moréna, Paris 1997
- Dictionnaire des proverbes et dictons de France
Dournon, Ed. Hachette, 1987
- Dictionnaire des citations de langue française
Pierre Ripert, Ed. Bookking International, 1993

Nous voudrions également remercier la maison d'éditions Genki, qui a accepté de rééditer ce livre et particulièrement :
- Madame Yuan-chi WANG, directrice,
- Melle. Inès LIN, responsable de la publication et traductrice,
- M. Grégory SIMON pour la relecture de la traduction et M. Si-yao WANG,
- Madame Chia-hui YU pour la mise en page,
- Madame Li-Hsueh LIU pour le style de design,
- M. Chen-hua WU pour les illustrations,
... Un grand merci à toute l'équipe !

Nous espérons que ce manuel permettra aux lecteurs d'être plus à l'aise dans le maniement des verbes et ainsi de pouvoir mieux communiquer dans la langue française. Si notre travail permet de contribuer à la qualité de ces échanges, ce sera notre plus belle récompense.

Alain Monier


  《流利法語的157個關鍵動詞》(Des verbes pour le dire)一書的目的在於使學生熟悉相當複雜的法語動詞世界,不論是意義方面或結構方面。法語動詞的結構比英語動詞的結構困難。身為教師的我們如果希望學生能掌握法語,就不能忽視動詞結構對學生造成的困擾。

  動詞是句子的核心,而且往往提供整個句子的大部分內涵意義。我們甚至可以說,光是動詞就可以表達意思。如果我說:「吃啊!」(Mangez !),動詞一個字就足以表達我的意思。動詞結構的困難之一就是需不需要與介系詞一起使用;如果需要的話,又是哪一個介系詞。有沒有介系詞攸關動詞的意義變化。以動詞「Venir」為例:如果我說:「我來吃飯。」(Je viens manger.),對方可能回答我:「抱歉,但是我並沒有等你來吃午飯。」;如果我說「我剛吃飽飯。」(Je viens de manger.),人家可能就會請我喝咖啡。除了這個困難以外,還有代動詞的形式,在使用上也不容易。因此要掌握法語,必須認識動詞結構。

  本教材選擇的動詞是基於其意義與結構的多樣化。但並非所有的動詞都收錄於本教材之中,對我們來說,那是一項不可能的任務。我們選擇動詞的標準有二:涵蓋某個語意範圍的動詞,如「mentir - dire la vérité」以及具有相同字根的動詞,如「porter - apporter - emporter - déporter...」。同樣地,我們並沒有提供書中每一個動詞的所有動詞結構,只是一些我們認為最常用的動詞結構。

  本教材中的每一課包含四個部分:
  第一部分是動詞結構,又分成兩大類:
  ──主要的動詞結構,我們認為學生必須非常熟悉這些結構;
  ──其他的動詞結構,使學生更深入地了解動詞的用法。
  第二部分是練習。我們提供組成句子所需的成分,讓學生學以致用,充分練習。
  第三部分是通俗慣用語,可能是諺語、格言,但也有可能是動詞成語或名家語錄。
  最後的第四部分是一系列的問題。必須熟悉動詞的正確用法才能回答問題。使用本教材的人能正確的回答問題是我們追求的目標,而答案地品質將足以評估我們的方法是否有效。

  為了撰寫本教材,我們曾參考下列書籍:
  - Le Robert d'aujourd'hui
  - Le petit Larousse illustré
  - Dictionnaire Hachette Multimédia
  - Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes français, Thomas Decker, Ed. Moréna, Paris 1997
  - Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Dournon, Ed. Hachette, 1987
  - Dicionnaire des citations de langue française, Pierre Ripert, Ed. Bookking International, 1993

  我們也想要感謝瑞蘭出版社願意重新編輯此書,尤其是:
──總編輯王愿琦女士
──責任編輯、翻譯林珊玉小姐
──校對翻譯的Grégory SIMON(孟詩葛)先生,以及協助的王思堯先生
──協助排版的美編余佳憓小姐
──版面、封面設計的劉麗雪小姐
──插畫家吳晨華先生
  大大感謝所有團隊成員!

  我們盼望本教材能使讀者掌握法語動詞的用法,並且因而得以法語作更好的溝通。如果達成這份成果能成功地提升交談的品質,那就是我們最大的報償與驕傲。