書名:美國人最常說的13種英文笑話:EZ TALK 總編嚴選特刊(1 書1MP3)

原文書名:


9789862487716美國人最常說的13種英文笑話:EZ TALK 總編嚴選特刊(1 書1MP3)
  • 產品代碼:

    9789862487716
  • 系列名稱:

    EZ Talk 總編嚴選
  • 系列編號:

    33
  • 定價:

    350元
  • 作者:

    EZ TALK編輯部
  • 頁數:

    144頁
  • 開數:

    21x28
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20181206
  • 出版日:

    20181206
  • 出版社:

    EZ叢書館-日月文化
  • CIP:

    805.18
  • 市場分類:

    英語會話
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    語言學習類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


愛看美式影集和電影,
但關鍵那句總是聽不懂笑點,
別人笑 你只能陪著乾笑?

聽懂笑點,才算真懂美式幽默
一次教你13種美國人常說的英文笑話,
讓你晉身英文高手

作者簡介


EZ TALK編輯部
一群熱愛外語教學的出版人,視語言為溝通視野、拓展生命的裝備,立志做優質好書與世共享。

英文撰稿 Judd Piggott
美國加州柏克萊大學中文系畢業
EZ叢書館總編審
曾任國家中央圖書館編譯、《光華雜誌》翻譯、時代雜誌《TIME Express》總編審

商品特色/最佳賣點


特色一:外籍教師提供笑話賞析:讓你下次聽到英文笑話時,秒懂英文笑點
▲ 外籍教師介紹各種笑話類別,精選其中最好笑、最具代表性的笑話,並提供獨家賞析,告訴你笑話中的笑點究竟哪裡好笑,補充文化和語言背景。
▲ 美國人從小玩到大的knock-knock jokes(敲敲門笑話),其實在聽這個笑話時,聽者也要配合回答,才能引導到笑點。
▲ 看完本書,你會發現中西方有不少幽默竟是相同的,看完shaggy dog stories(邋遢狗故事),你一定覺得自己也聽過類似的笑話。

特色二:笑話的影視實例,進一步認識歐美文化並鍛鍊聽力
▲ 喋喋不休的喜劇演員,是英文聽力與笑話理解力的最佳教練。
▲ 除了朋友間流傳的短篇笑話外,書上也收錄喜劇演員在節目上或是搞笑YouTuber在短片中說這類笑話的實際例子。

特色三:互動式閱讀問題,確實知道自己是否理解笑點
▲ 在各種笑話的範例中,其中一個笑話會以英文選擇題的方式呈現。
▲ 考驗讀者在看了範例後,能否真正抓出笑點,考驗自己的英文和文化理解能力。

特色四:教你聽到笑話,即時做出最適合的回應
▲ 聽不懂笑話時,可以直接說 “Huh? I don’t get it.”「蛤?我不懂。」
▲ 經過解釋後才懂,可以說 “OK. Now I get it.”「喔,好吧。現在懂了。」
▲ 對方聽不懂笑話時,經解釋後,對方懂了,但也變得不好笑了。解釋的人為了化解尷尬,可以說 “It’s not so funny when you have to explain it though”「還需要解釋就沒那麼好笑了。」

趕快翻開,讓自己開懷大笑吧!

書籍目錄


【類型介紹】介紹笑話類型並舉例
【笑話集錦】列出該類別的多個笑話
【笑話會話】以對話呈現講笑話時,說者與聽者的互動與反應
【笑話影視實例】電視或YouTube頻道上,喜劇藝人的相關演出
.One-liners 俏皮話
.shaggy dog stories 邋遢狗故事
.Story Joke故事笑話
.Knock-knock Jokes 敲敲門笑話
.Puns雙關語
.Dumb Blonde Jokes金髮美女笑話
.Lawyer Jokes 律師笑話
.Ethnic Jokes 族裔笑話
.Why Did the Chicken Cross the Road Jokes雞為何過馬路笑話
.Light Bulb Jokes 燈泡笑話
.Bar Jokes 酒吧笑話
.Dad Jokes 冷笑話
.Dead Baby Jokes 厭童笑話

特別企劃:
世界上最會講俏皮話的人One-liners from Famous Comedians
◆ 【語錄】收錄以下喜劇藝人的介紹,以及他們曾說過的俏皮話語錄
Groucho Marx格魯喬馬克斯、Bob Hope鮑伯霍伯、
Henny Youngman亨利楊曼、Mae West梅蕙絲、
Rodney Dangerfield洛尼丹吉菲爾德、Joan Rivers瓊瑞佛斯、
Woody Allen伍迪艾倫、George Carlin喬治卡林、
Jimmy Carr吉米卡爾、Demetri Martin狄米崔馬丁、
Ricky Gervais瑞奇哲維斯、Jay London杰倫敦、
Robin Williams羅賓威廉斯、Steven Wright史蒂文萊特、
Steve Martin史帝夫馬丁、Bill Cosby比爾寇司比、
Jerry Seinfeld傑瑞賽恩菲爾德、Ellen DeGeneres艾倫狄珍妮

無腦金髮笨從口入 Dumb Blonde Quotes
◆ 【語錄】收錄以下金髮美女的介紹,以及他們曾說過的無腦語錄
Paris Hilton 芭莉絲希爾頓
Jessica Simpson 潔西卡辛普森
Tara Reid 泰拉蕾
Chantelle Houghton 香黛兒修頓
Britney Spears小甜甜布蘭妮


文章試閱


Knock-knock Jokes
敲敲門笑話

If someone walks up to you and says “Knock, knock,” no, they’re not crazy. Well, they could be, but chances are they’re getting ready to tell you a knock-knock joke. If you’ve never heard a knock-knock joke before, it’s important to know that they follow a formula. When you hear “Knock, knock,” the only correct response is “Who’s there?” Yes, “Knock, knock” is the sound of someone knocking on your door, so of course you have to answer it. The joke teller then tells you who they are; it could be an actual name, but often isn’t. Here’s an example: “Lettuce.” Now you have to ask them what their last name is: “Lettuce who?” And finally, the joke teller delivers the punchline: “Lettuce in—it’s cold out here!” As you can see, the punchline involves a pun: “lettuce” sounds just like “let us.”

如果有人來跟你說:「咚咚咚,敲敲門。」不,他不是瘋子。呃,也是有可能啦,但通常是準備告訴你一個敲敲門笑話。你若是從沒聽過敲敲門笑話,那麼有一點很重要,這笑話是有公式要遵循的。當你聽到有人說「敲敲門」,唯一正確的回答是「是誰?」沒錯,「咚咚咚」是有人敲你的門的聲音,所以你當然要回應。說這類笑話的人接著會告訴你他是誰;可能會是真的名字,但通常不是。例如:「生菜。」那你就要問對方姓什麼:「哪位生菜?」最後,說笑話的人會拋出笑梗:「讓我們進去,外面好冷!」由此可見,這笑梗是跟雙關語有關:「萵苣 (lettuce)」的發音跟「讓我們 (let us)」相似。

Although the inspiration for the knock-knock joke can be traced back to Shakespeare—Macbeth includes the line, “Knock, knock. Who’s there i’ the name of Beelzebub?”—the first jokes of this kind appeared in the U.S. during the 1930s. One of the earliest written examples appeared in a 1936 newspaper advertisement: “Knock, knock.” “Who’s there?” “Rufus.” “Rufus who?” “Rufus the most important part of your house.” Most early knock-knock jokes were, like the above example, based on real names. Another one: “Knock, knock.” “Who’s there?” “Justin.” “Justin who?” “Justin time! I thought you weren’t home.”

雖然敲門笑話的靈感來源可追溯至莎士比亞——《馬克白》中有這句話:「敲敲門。你他媽究竟是誰?」——但這類笑話是在1930年代第一次出現在美國。最早的文字版本是1936年出現在報紙廣告上:「敲敲門。」「是誰?」「魯夫斯。」「哪位魯夫斯?」「魯夫斯是你家最重要的一部分。」大部分早期的敲門笑話就像上述例子,是以真名為基礎。還有一個笑話:「敲敲門。」「是誰?」「賈斯汀。」「哪位賈斯汀?」「來得正好!(註:Justin與Just in諧音)我以為你不在家。」

大家都在笑,只有你沒笑?
Rufus the most important part of your house. 這句話有什麼好笑?
答:Rufus 與 Roof is 諧音,因此這句其實是Roof is the most important part of your house.(屋頂是你家最重要的一部分。)文中這則廣告可能是屋頂防水、修繕相關的廣告,而Rufus正是該家廠商的名稱。

看笑話,學英文
Q: What's the difference between a jeweler and a jailer?
珠寶商和獄卒的差別在哪?
A: A jeweler sells watches, and a jailer watches cells!
珠寶商賣錶,獄卒看守監牢。
這個謎語笑話的笑點在於sells watches兩個字倒過來,就是watches cells的發音。

Vocabulary
formula (n.) 公式,方法
involve (v.) 涉及,包含
inspiration (n.) 靈感,啟發
advertisement (n.) 廣告