書名:中英互譯:筆譯技巧─基礎

原文書名:


9789869285599中英互譯:筆譯技巧─基礎
  • 產品代碼:

    9789869285599
  • 系列名稱:

    Learn Smart
  • 系列編號:

    66
  • 定價:

    369元
  • 作者:

    連緯晏 Wendy Lien、Matthew Gunton
  • 頁數:

    304頁
  • 開數:

    17*23
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20161004
  • 出版日:

    20161004
  • 出版社:

    倍斯特出版事業有限公司
  • CIP:

  • 市場分類:

    英語(大學)
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    語言學習類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


由譯界高手引領入門,從最基礎的翻譯概念,
徹底貫徹「中英互譯」的「信」、「達」、「雅」終極原則,
Start from Here!

專為入門學習者的貼心、專業規劃並收錄:
1. 【中翻英】與【英翻中】的雙篇學習:透過雙向學習,才能理解中英文轉換時,互有連結的概念,突破單一的學習路線,翻譯實務上更能融會貫通!
? For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,為了能夠忠於原文,都必須熟悉目標語言慣用的文法句型、語句上慣有的順序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的謬誤。

2. 常見問題做為分類:入門者的學習指標,藉由常見問題,立即磨練必備基礎翻譯能力,不必走冤枉路,學習翻譯有效率!
? For Your Information:中文的句子有時候是看不出時態的,但英文裡的「現在式」、「進行式」,或是「現在進行式」,可說是斤斤計較,當然要更加小心處理囉!還有「a bucket list」翻成中文可不是譯成「一張水桶清單」,須理解英文裡隱藏的文化背景,才會有更精準的譯文!

3. 循序漸進的拆解句構學習:跟著本書拆解句構的教學方式,並透過多次演練下,腦海中曾經學過的國∼高中英文句型,不知不覺地和翻譯技巧連結,複習、打好翻譯基礎,一次達成!
? For Your Information:中翻英的能力和英文寫作息息相關,有些基本的英文文法、句型,早在學生時期就碰過了,所以入門者別怕;而英翻中的能力,則考驗著譯者對中文的掌握度,但絕對不是仗著母語是中文,就不用練習喔!

4. 最輕量又紮實的實務練習:中英雙向互譯總收錄48篇短文,先試著翻畫底線的部分,先減輕學習壓力,信心自然能快速提升!
? For Your Information:翻譯技巧需要實際不斷磨練,才能有顯著的進步,而翻譯的好壞,也要看譯文整體的流暢度。演練時,須先理解譯文,並試著翻兩句,並搭配解析,累積翻譯的能力和信心!

適用自修:
?以案件滾滾而來為目標、追求信達雅翻譯原則的英文、翻譯系所學生必備!
?渴望深耕基礎翻譯能力的成人學習者必入手!

適合教學:
? 跟著本書的3大學習步驟:○1 【翻譯技巧提點】、○2 【翻譯演練】+【解析】○3【其它可的翻法】,有助教師帶領入門者逐步漸進學習翻譯,絕對是必用教材!

目錄
Part I 中翻英技巧
Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】
1-1假設語氣老是搞不懂?
1-2假設語氣還是搞不懂?
1-3「希望」翻成「hope」還是「wish」?
1-4「直接引述」、「間接引述」是什麼?怎麼翻?
1-5 什麼時候加「an」、什麼時候加「the」?

Chapter 2【英文翻譯句型文法要注意!-2】
2-1英文的比較級怎麼用?
2-2所有格怎麼用?
2-3副詞怎麼用?
2-4 as...as 怎麼用?

Chapter 3【容易混淆的英文時態】
3-1中文沒有過去式、現在完成式,英文可不能沒有!
3-2咦?中文裡明明沒有提到被動式啊,為什麼英文裡有呢?
3-3中文的「從來」要如何和英文的「現在完成式」連結?
3-4過去式還是用錯?
3-5「再過一、兩年」的英文怎麼翻?時態上要注意什麼?

Chapter 4【中英文語法相通、相異處】
4-1在中文的「有……」,在英文一定是「There is/ are」嗎?
4-2中文的「太……而不能……」句型,英文也有同樣的說法嗎?
4-3英文中使用「進行式」的時機是何時?過去也有進行式嗎?
4-4什麼是「反身代名詞」?
4-5 中翻英時如何避免「中式英文」?

Chapter 5 【簡化英文句的秘訣、強調英文語氣】
5-1翻譯英文句如何更簡潔?
5-2常有人說你的英文句子太長嗎?
5-3 either 和 neither傻傻分不清嗎?
5-4直接受詞、間接受詞怎麼用?
5-5如何用英文來強調語氣?

Part II 英翻中技巧
Chapter 1【中英語序大不同】
1-1 為什麼不能逐字翻譯?
1-2 When子句的中譯順序該放「前」或「後」?
1-3 中譯文似乎完全和英文對不起來,為什麼呢?

Chapter 2【中英文化背景牽動翻譯】
2-1「A bucket list」可以直接翻成「一張水桶清單」嗎?
2-2「In one ear and out the other」怎麼翻?
2-3「Miss the boat」翻成「錯過船班」,正確嗎?

Chapter 3【逐字翻譯、補譯問題-1】
3-1「With」只能翻「隨著」嗎?
3-2 這句英文沒有「世上」這兩字,多翻沒有問題嗎?
3-3「with their eyes glued to their cellphones」,不能直譯為「眼睛黏在手機上」嗎?
3-4 英文句子裡有「you」,中文為什麼沒有翻呢?

Chapter 4【逐字翻譯、補譯問題-2】
4-1 看到「if」不能直接翻成「假如」嗎?
4-2 為什麼找不到對應「for」的翻法呢?
4-3 correspond為什麼會翻成「不謀而合」?
4-4原句沒有「but」,那為什麼譯文有「但」的翻譯呢?

Chapter 5【專有名詞、數字與日期翻譯】
5-1 「Spokesman」不能只翻成「發言人」嗎?
5-2 每次看到「英文數字」就不知道怎麼翻嗎?
5-3 「日期」、「時間」的翻譯為什麼不能直接照英文原句的順序翻呢?

Chapter 6【特殊文體翻譯】
6-1 「silently」 翻成「安靜地」不就好了嗎?
6-2 「使用說明」該怎麼翻?
6-3 「廣告傳單」要怎麼翻?
6-4 「對話」怎麼翻?
6-5 「清單」怎麼翻?
6-6 「信件」怎麼翻?
6-7 「笑話」怎麼翻?

作者序
作者序
  我對翻譯熱愛的程度,不可言喻。已從事中英翻譯多年的我,至今仍抱持多閱讀、多聽、多請教、再進步的學習態度,在翻譯的路上努力著。

  很開心於2015年7月出版第一本分享翻譯技巧的著作:《Open Your中英互譯邏輯腦》,並且於一年後,再次與倍斯特出版社合作本書。

  這次要與讀者分享的基礎翻譯技巧,以短篇文章切入要點,沒有過度修飾的詞藻,而是用精確流暢的譯文,提供學習英文與翻譯入門者,最簡要明確的概念。從基本的辨別英文時態、中英文標點符號運用、中英文語序架構,以及如何將文意的意境與情緒,導入譯文的呈現方式。

  再此要特別感謝全力協助我完成本書,在台灣有豐富英語教學資歷的先生(Matthew Gunton),以及寫作期間的各方靈感來源:我的兩個兒子Ashley 艾詡 & Blake雅各、families in England、親友、學生。

  希望你能以無預設立場的欣賞角度來消化書中的每篇文章,掌握基本技巧,堅守翻譯的不可違教條-忠於原文,便能達到厚植翻譯能力、精進寫作實力的效果。

作者 連緯晏Wendy Lien

內文試閱
Part I 中翻英技巧
Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】
1-2假設語氣還是搞不懂?

關鍵技巧 搞懂「與現在事實相反的假設」和「與過去事實相反的假設」!

關鍵例句搶先看
不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.

基礎技巧提點:
1. 用於表示「與現在事實相反的假設」,若附屬子句為be動詞文法時,不論人稱,一律用「were」。文法結構為:If+過去式附屬子句(主詞+were+∼)+英文逗號(,)+主要子句(主詞+would /could /should/might+∼)。
2. 用於表示「與過去事實相反的事」,使用的假設句結構為:If+過去完成式附屬子句(主詞+had pp.+∼)+英文逗號(,)+主要子句(主詞+would have/should have/could have/might have+動詞或be動詞的過去分詞(如關鍵例句搶先看的given)+∼)。

試著翻翻看 ? 試著翻畫底線的部分:
1. 我常常在想,假如我是一隻鳥,就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或樹梢上休息。從天空眺望平地的景色,一定美得令人屏息。

要是這個願望能成真,我可能會先飛到亞馬遜河(the Amazon River)。由於聽說那裡的雨林生態豐富,從小我就希望有朝一日,能夠到雨林探險,而且說不定在那裡,我會遇到很多新的「鳥」朋友呢!2. 不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。

1___________________________________________________________________________________________________________________
2___________________________________________________________________________________________________________________

你翻對了嗎?
①. 我常常在想,假如我是一隻鳥,在就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或樹梢上休息。
I often think that if I were a bird, I could fly freely in the sky. I would fly to anywhere I wanted and rest on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired.

為什麼這樣翻1:
  從「假如我是一隻鳥」,可判定是假設句,因為人不可能是鳥,所以是表示「與現在事實相反的假設」,若附屬子句為be動詞文法時,不論人稱,一律用「were」。文法結構為:
(1) If+過去式附屬子句(I were a bird)+英文逗號(,)
(2) +主要子句(I could fly freely in the sky)。

②. 不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.

為什麼這樣翻2:
  從「要是你今天早上問我想不想當一隻鳥」,表示「與過去事實相反的事」,事實上,今天早上,你並沒有問我。使用的假設句文法結構為:
(1) If +過去完成式附屬子句(you had asked me this morning if I wanted to be a bird)+英文逗號(,)
(2) +主要子句(I might have given you a different answer)。動詞give不規則的動詞三態:「give ─gave─given」。

也可以這麼翻:
①. 我常常在想,假如我是一隻鳥,在就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或樹梢上休息。
I often imagine how I could fly freely in the sky if I were a bird. I would fly to anywhere I wanted while resting on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired.

為什麼還能這樣翻1:小標
這句為假設句,表示「與現在事實相反的假設」。可將假設句中,附屬子句與主要子句的位置對換,文法結構為:主要子句(I often imagine how I could fly freely in the sky)+if+過去式附屬子句(I were a bird)。

②. 不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
Had you asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.

為什麼還能這樣翻2:
  這句也為假設句,表示「與過去事實相反的事」。本句「If you had asked me …」,亦可寫作「Had you asked me …」。If +S +had + p.p等於Had +S +p.p。

全文翻譯:
I often think that if I were a bird, I could fly freely in the sky. I would fly to anywhere I wanted and rest on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired. The view of ground from the sky must be breathtaking.
If the dream came true, I might fly to the Amazon River first. Having heard people say it has enriched the rainforest ecosystem, I have hoped one day I could go and explore the rainforest since I was a kid. Perhaps I might meet a lot of new ‘bird’ friends there! But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.

Part II 英翻中技巧
Chapter 3【逐字翻譯、補譯問題-1】
3-2這句英文沒有「世上」這兩字,多翻沒有問題嗎?

關鍵技巧 適時補上譯文,會比單純譯出「相信有鬼魂」更為完整。

關鍵例句搶先看
Do you believe in ghosts, the supernatural or alien abduction?
你相信世上有鬼魂、超自然力量,或是外星人綁架事件嗎?

基礎技巧提點:
1. 譯其意,不同的意境與內容下,會有不同的用字與表達方式。翻譯時,為了流暢度,並有助讀者充分了解文章要表達的意思,可在不更改原意的前提下,適時加入譯出文。
2. 英文片語「on the other hand」,意即「另一方面」。
3. 專業術語╱名詞的譯名需查證,本文敘述層面為探討超自然為主軸,「alien abduction」已有固有的「外星人綁架」譯名。

試著翻翻看 ? 試著翻畫底線的部分:
1. Do you believe in ghosts, the supernatural or alien abduction?

It turns out that what people believe is greatly influenced by where they live. Alien abduction is a common belief in the US. In Europe, it is considered weird, while few in Asia have even heard of it. 2. On the other hand, belief in the existence of ghosts is an accepted part of the culture in many countries in the Far East; however, few westerners believe that they are real.

1___________________________________________________________________________________________________________________
2___________________________________________________________________________________________________________________


你翻對了嗎?
①. Do you believe in ghosts, the supernatural or alien abduction?
你相信世上有鬼魂、超自然力量,或是外星人綁架事件嗎?

為什麼這樣翻1:
英文語法中,敘述多項事物時,會以英文逗號「,」區隔不同元素或概念,直至以「or╱and」連接最後一項敘述事物。
而在中文譯文中,敘述多項事物時,以頓號「、」區隔不同元素或概念,並在連接最後一項敘述事物時,以逗號「,」區隔。
「Do you believe in ghosts…」,適時在譯文加上「世上」不影響原意,且會比單純譯出「相信有鬼魂」更為完整。

②. On the other hand, belief in the existence of ghosts is an accepted part of the culture in many countries in the Far East; however, few westerners believe that they are real.
以另一方面來看,遠東地區許多國家的文化,皆相信世上有鬼魂的存在,不過卻有很少西方人相信鬼魂真實存在。

為什麼這樣翻2:
為了讓上下文更有連貫性,以符合語意的方式,在「on the other hand」的譯文加上「以……來看」。英文語法結構是將地方,放在句子最後,但譯文需符合中文語法,也就是先說明地方,再敘述其他相關事件。
英文語法中,副詞當連接詞時,需以分號(;)+副詞(however)+逗號(,)表示。中文譯文不需配合英文標點符號的使用,只依照符合中文語法的方式標註標點符號。

也可以這麼翻:
① Do you believe in ghosts, the supernatural or alien abduction?
你相信鬼魂、超自然力量、外星人綁架,真實存在嗎?

為什麼還能這樣翻1:
可用頓號「、」,區隔成列的不同元素或概念,最後總結時,以逗號區隔結尾敘述。

② On the other hand belief in the existence of ghosts is an accepted part of the culture in many countries in the Far East; however, few westerners believe that they are real.
以另一方面來看,遠東地區許多國家的文化,具備了相信鬼魂存在的信念,然而相信鬼魂真實存在的西方人卻不多。

為什麼還能這樣翻2:
「皆相信世上有鬼魂的存在」,其原文為「belief in the existence of ghosts is an accepted part …」。亦可譯作「文化」中「具備」的某種特質;將名詞「belief」,做為其文化所具備的特質,譯作「具備了相信鬼魂存在的信念」。「很少」,亦可譯作「不多」。

全文翻譯:
你相信世上有鬼魂、超自然力量,或是外星人綁架事件嗎?

  結果發現,居住地對人會相信什麼樣的事件,有極大的影響。在美國,普遍相信有外星人綁架人類的事件。在歐洲,會認為這是一種怪誕的想法,而且在亞洲,很多人幾乎連聽都沒聽過。以另一方面來看,遠東地區許多國家的文化,皆相信世上有鬼魂的存在,不過卻有很少西方人相信鬼魂真實存在。

作者簡介


作者簡介
連緯晏Wendy Lien
自由譯者、作者、中英雙向口譯員。英國University of Portsmouth,翻譯研究(Translation Studies)碩士,進修中。2006年與英國籍先生Matthew Gunton創辦獨立的專業英語學院,從事翻譯與英語教學至今。

已出版多本生活、知識類型的譯作,如 《優雅英國腔》…… 等書。也參與英語教學類型的寫作,著有《新多益700分閱讀特訓班》、《Open Your「中英互譯」邏輯腦》。

Matthew Gunton
英國布里斯托人(Bristol, UK)。已有二十餘年的英語教學資歷,在文法教學上尤其仔細,更注重學生的學習態度與常規,視英語教學為良心事業。

已出版著作有《優雅英國腔》、《Open Your中英互譯邏輯腦》、《新多益700分閱讀特訓班》、Matt’s English School全系列英語教學教材。