書名:童話國的郵票

原文書名:れシゐソ国ソ郵便切手


9786267174258童話國的郵票
  • 產品代碼:

    9786267174258
  • 系列名稱:

    翻譯圖畫書
  • 系列編號:

    1BSI1085
  • 定價:

    360元
  • 作者:

    安野光雅
  • 譯者:

    蘇懿禎
  • 頁數:

    56頁
  • 開數:

    19.6x25.1x0.9
  • 裝訂:

    精裝
  • 上市日:

    20230118
  • 出版日:

    20230118
  • 出版社:

    步步-遠足文化
  • CIP:

    861.596
  • 市場分類:

    學習讀物(低中年級)
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    童書類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


圖畫書大師安野光雅, 翻玩經典童話,以郵票串起的奇想一千零一夜。

它是一張小小的紙,也是一張小小的魔毯。
貼上郵票,讓文字和圖畫乘著想像力的翅膀,一起去旅行。

很久很久以前,有一個國家的大臣向國王提出了建議:「臣認為有必要在我國推行郵政,不知您意下如何?寫完信之後,寫上收件人的姓名和地址,再貼上郵票,放入郵筒,信就會送到對方手上。只要貼上『郵票』這種小小的紙就行了。」
為了繪製這張「小小的紙」,大臣尋遍了全國,卻只找到了一位還沒出師的畫家學徒佩達。雖然佩達交出的畫作屢遭大臣駁回,但他卻頗有天馬行空的說故事本領,總能為自己的作品娓娓道來一個「背景故事」。於是,負責郵票設計的大臣與超會說故事的半調子畫家,你一言我一語,奔馳想像,幽默交鋒,滿滿的童話哏,交織出郵票版的一千零一夜。

作者簡介


安野光雅 (1926∼2020)
  1926年出生於日本島根縣津和野町,年少時歷經戰爭和顛沛,退伍後到東京的小學擔任教師。1968年出版第一本繪本《奇妙國》後知名度大開,正式踏上繪本作家之路。安野並未受過正規的美術教育,但他腦海中充滿無窮無盡的創意和「空想」,他認為空想並非妄想,而是與事實結合,想像出一個有根據的虛構世界,因此他的作品常常揉合科學、數學、文學的巧妙,兼具美感與知性,引導孩子一步步探索與思考。曾榮獲日本藝術選獎文部大臣新人獎、講談社出版文化獎、小學館繪畫賞、菊池寬獎。1984年榮獲兒童文學界最高榮譽的「國際安徒生獎」,1988年獲日本政府頒發象徵終身成就的「紫綬勳章」。2020年病逝。

譯者簡介


蘇懿禎
臺北教育大學國民教育學系畢業,日本女子大學兒童文學碩士,目前為東京大學教育學博士候選人。熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,有時客串中文與外文的中間人,生命都在童書裡漫步。夢想成為一位童書圖書館館長,現在正在前往夢想的路上。

商品特色/最佳賣點


▍以郵票串起的顛覆童話
在這本奇特的童話繪本中,每個故事都如此似曾相識,卻又似是而非:小紅帽成了小紅緞帶、賣火柴的女孩賣起了雞蛋、拇指男孩和一寸法師傻傻分不清……在作者的穿針引線下,東西方的經典童話彼此解構再重組,一個故事引出下一條鋪陳的線索,不僅佩達與大臣在論戰,圖像與文字亦在互相對話,郵票給了故事新穎的詮釋,故事賦予郵票深層的寓意,一來一往之間,創造出更高層次的說故事藝術,

▍從對話中激發出美學探討
《漢賽爾與葛麗特》中,遺棄孩子的是生母還是繼母有差嗎?童話裡出現「好孩子不要學」的行為時,該不該呈現出來?一幅「沒有含義」的畫,究竟算是好還是不好呢?大臣和佩達的對話既認真又詼諧,時而頭頭是道,時而令人莞爾,創意紛陳,卻又引人深思。透過佩達的巧手能言,一幀幀可愛的郵票隨著故事躍然紙上;而在大臣的品評與闊論之中,則可以一窺作者對於美學和藝術價值的探討,以及對童話故事寓意的反思。

▍重溫手作與書寫的溫度
在《童話國的郵票》中,作者沒有明示故事的背景年代,雖然開篇便是「很久很久以前」,但故事中卻不乏例如「湯姆貓與傑利鼠」的現代哏。或許藉由刻意模糊的時代感,作者想傳達的是無論何時何地,只要在我們身處的這個當下,我們都可以試著放緩腳步,細細的思考、用心的下筆,並以期待的心,貼上一張小小的郵票,傳遞一絲誠摯的情感。藉由一張手繪郵票,一個精采故事,在書信漸漸式微的當代,找回一絲手作與書寫的溫度。


書籍目錄


童話郵票
賣雞蛋的少女
金•次郎
漢賽爾與葛麗特
西洋版•開花爺爺
西洋版•剪舌的麻雀
劍玉
貓?和老鼠
姆指男孩
西洋版•塚原卜傳
西洋版•浦島太郎
天使
黃金男孩
小紅緞帶
白鶴
良寬
捕鼠人
狼來了
月亮公主
小檜偶
兔子和神明
獵鴨人
森之石松
桃子男孩
後記

推薦序/導讀/自序


小孩子才做選擇?安野光雅的和洋折衷童話世界
文╱蘇懿禎

顧名思義,這本《童話國的郵票》,主題當然是跟童話有關。但與其說這是一本給孩子的童話集,更像是給大人看的幽默小品。
故事從一個想在國內推行郵政的大臣開始。當大臣好不容易說服國王,接下來的任務就是找到一個畫家來繪製郵票的圖畫。於是,故事就在學徒佩達提案與大臣否決的一來一往過程中展開。
在這一篇篇故事之中,有些是我們耳熟能詳的,例如西方童話:〈賣火柴的少女〉、〈小紅帽〉、〈漢賽爾與葛麗特〉、〈捕鼠人〉、〈小拇指〉、〈狼來了〉、〈小木偶〉;另外也有日本民間故事:〈開花爺爺〉、〈剪舌的麻雀〉、〈浦島太郎〉、〈金太郎〉、〈竹取公主〉、〈鶴妻報恩〉、〈因幡之白兔〉、〈桃太郎〉等等。其中,有的故事看起來內容沒有更動,但圖畫似乎有些蹊蹺—─原來只要是西方的故事,人物全部改穿和服,而日本的故事就改成西洋的服裝──難怪漢賽爾與葛麗特坐在櫻花樹下,〈剪舌的麻雀〉裡的壞奶奶穿著洋裝,還戴著一頂蝴蝶結寬邊帽!有的故事則是稍微改了一小部分,比如說賣火柴的少女改賣雞蛋,小紅帽改成紅緞帶,還有好多個故事並非只是把相撲改成摔角那麼簡單……。
在〈拇指男孩〉這個故事裡,佩達說主角是「Tom Thumb」的一種,乍看之下以為是要講英國民間故事〈小拇指〉,但內容卻是日本的一寸法師!它們的共通點就是主角都是小不點男孩。同樣的例子還有結合美國《李伯大夢》的浦島太郎、融合德國《吹牛男爵歷險記》與日本民間故事《捕鴨人權兵》的〈獵鴨人〉、結合大仲馬的《三劍客》與日本戰國時代知名劍術家塚原卜傳的〈西洋版•塚原卜傳〉。或是單純開個諧音的玩笑,把小木偶(PINOKIO)設定為檜木製,不少台灣老一輩都知道檜木的日文叫「HINOKI」,合在一起變成HINOKIO。
有的故事則是以日本知名人物為主角。比如說背著木柴刻苦讀書的二宮金次郎,日本小學幾乎都有他的雕像,是兒童學習的榜樣。〈西洋版•塚原卜傳〉的主角叫達太安•武藏,達太安即是《三劍客》的主角。那武藏又是怎麼回事呢?宮本武藏是江戶初期的劍術家,明治初期的浮世繪畫家月岡芳年畫過「武藏塚原試合圖」,也就是塚原與武藏互相比武的情景。但一人是戰國時期,一人是江戶時期,怎麼可能比武呢?所以這只是月岡的想像圖罷了。
森之石松據說是活躍於幕府末期的俠客,雖然是否真有其人尚未定論,不過在日本的說唱藝術「浪曲」中赫赫有名。在「石松三十石船道中」這個段子中,石松在船上聽著旅人們聊天,當聊到誰是日本第一俠客時,聽到有人說他的師父清水次郎長最厲害,於是石松便請對方吃壽司,還稱讚他是江戶人。而旅人則回答他出生於神田,用現代的比喻就是天龍國中的天龍區的意思。接下來石松不斷的請對方喝酒吃壽司,希望對方說出自己是清水次郎長弟子中的第一。其後,在浪曲師二代目廣澤虎造的版本中,獨創了「來喝酒吧,來吃壽司吧,你可是江戶男兒啊!」、「我是神田出身!」等台詞,隨著收音機的普及,在二次大戰前後成為日本風靡一時的流行語,經歷過那個時代的人,看了鐵定會會心一笑,但對現代人來說可能就有些距離了。
在〈森之石松〉這篇中提到了「桃太郎」與「津和野」,為最後兩篇埋下伏筆。「桃太郎」的文體並非像前面一樣採用對話體,而是詩句,圖畫也跟前面的調性不同,彷彿是在描繪耶穌誕生的情景。或許對日本人來說,心目中第一的民間故事就是桃太郎,所以這個故事不僅有特殊規格待遇,還躍上了封面。那排名第二的津和野呢?答案則是在書末由安野光雅設計的「故鄉與郵票」。讀者看到最後才恍然大悟,拐了這麼多彎,原來是要稱讚「真•作者」是第二名呀!
據說日文版貼的郵票圖案有不同版本,當然也都是安野光雅的故鄉郵票系列囉!後記中提到可憐的佩達,原文名叫「н⑦У(penta)」,或許是來自英文paint,但還沒出師,少了er,不過這只是我的猜測,在這滿滿是哏的一本書中,我想任誰都會被激發出不可思議的想像力吧!